9
Nov.2014
0230. சாதலின் இன்னாத தில்லை
0230. Saathalin Innaatha Thillai
-
குறள் #0230
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈதல் இயையாக் கடை. -
விளக்கம்சாவதைப் போலத் துன்பம் தருவது வேறொன்றில்லை; வறியவர்க்கு ஒன்று கொடுக்க முடியாத இடத்தில் சாவதும் இனியதாகும்.
-
Translation
in English‘Tis bitter pain to die, ‘Tis worse to live.
For him who nothing finds to give! -
MeaningNothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised.
9
Nov.2014
0229. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற
0229. Iraththalin Innaathu Mandra
-
குறள் #0229
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமியர் உணல். -
விளக்கம்தேடி நிரப்பிய உணவைத் தாமே தனியராக இருந்து உண்ணுதல் இரத்தலை விடத் துன்பம் தருவதாகும்.
-
Translation
in EnglishThey keep their garners full, for self alone the board they spread;-
‘Tis greater pain, be sure, than begging daily bread! -
MeaningSolitary and unshared eating for the sake of filling up one’s own riches is certainly much more unpleasant than begging.
9
Nov.2014
0228. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல்
0228. Eeththuvakkum Inbam Ariyaarkol
-
குறள் #0228
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர். -
விளக்கம்தமது செல்வத்தைச் சேர்த்து வைத்துப் பின் அதனை இழந்து போகின்ற கொடியவர், வறியவர்க்குக் கொடுத்து அவர்கள் மகிழ்வதால் தமக்கு உண்டாகும் இன்பத்தை அறிய மாட்டார்கள்.
-
Translation
in EnglishDelight of glad’ning human hearts with gifts do they not know.
Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so? -
MeaningDo the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
9
Nov.2014
0227. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப்
0227. Paaththoon Mariee Yavanaip
-
குறள் #0227
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது. -
விளக்கம்பகுத்து உண்டு பழகியவனைப் பசி என்னும் பொல்லாத நோய் சேர்த்தல் இல்லை.
-
Translation
in EnglishWhose soul delights with hungry men to share his meal,
The hand of hunger’s sickness sore shall never feel. -
MeaningThe fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others.
9
Nov.2014
0226. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல்
0226. Atraar Azhipasi Theerththal
-
குறள் #0226
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி. -
விளக்கம்வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்கவேண்டும். அதுவே பொருள் உடையவனுக்கு அதைச் சேமித்து வைப்பதற்குரிய இடமாகும்.
-
Translation
in EnglishLet man relieve the wasting hunger men endure;
For treasure gained thus finds he treasure-house secure. -
MeaningThe removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth.
9
Nov.2014
0225. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல்
0225. Aatruvaar Aatral Pasiaatral
-
குறள் #0225
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின். -
விளக்கம்தவத்தால் வலியார்க்கு ஏற்படும் வல்லமையாவது தமக்கு நேரும் பசியைப் பொறுத்தலாகும். இவ்வலிமை, போறுத்தற்கரிய பசியைக் கொடையால் தீர்ப்பவரின் வலிமையை விடத் தாழ்ந்ததே.
-
Translation
in English‘Mid devotees they’re great who hunger’s pangs sustain,
Who hunger’s pangs relieve a higher merit gain. -
MeaningThe power of those who perform penance is the power of enduring hunger. It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others).
9
Nov.2014
0224. இன்னாது இரக்கப் படுதல்
0224. Innaathu Irakkap Paduthal
-
குறள் #0224
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணும் அளவு. -
விளக்கம்இரப்பவர், வாழ விரும்பிய பொருளைப் பெற்று மகிழ்வதைக் காணும் வரையில் இரப்பதைப் போலவே இரப்பதைக் கேட்பதும் கொடுப்பவர்க்குத் துன்பமாகத்தான் இருக்கும்.
-
Translation
in EnglishThe suppliants’ cry for aid yields scant delight,
Until you see his face with grateful gladness bright. -
MeaningTo see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance.
9
Nov.2014
0223. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை
0223. Elanennum Evvam Uraiyaamai
-
குறள் #0223
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள. -
விளக்கம்இரந்து வந்தவர்க்கு இல்லை என்னும் துன்பம் தரும் வார்த்தையைச் சொல்லாமல், கொடுத்தல் உயர் குடிப் பிறந்தவரிடத்தில் உள்ளது.
-
Translation
in English‘I’ve nought’ is ne’er the high-born man’s reply;
He gives to those who raise themselves that cry. -
Meaning(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying “I have nothing,” but to give, is the characteristic of the mad of noble birth.
9
Nov.2014
0222. நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது
0222. Nallaaru Eninum Kolaltheethu
-
குறள் #0222
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று. -
விளக்கம்ஒருவன் பலவகையிலும் முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் முழுவதும் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே யாகும்.
-
Translation
in EnglishThough men declare it heavenward path, yet to receive is ill;
Though upper heaven were not, to give is virtue still. -
MeaningTo beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven). To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven.
9
Nov.2014
0221. வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற்
0221. Variyaarkkondru Eevathe Eegaimat
-
குறள் #0221
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து. -
விளக்கம்மற்றவரிடமிருந்து பொருளைப் பெறுதல் நல்லதாயினும் இரத்தல் தீது; கொடுப்பவர்க்கு மேலுலகம் அடைதல் இல்லை என்றாலும் கொடுத்தாலே நல்லது.
-
Translation
in EnglishCall that a gift to needy men thou dost dispense,
All else is void of good, seeking for recompense. -
MeaningTo give to the destitute is true charity. All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return.