9
Nov.2014
0240. வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார்
0240. Vasaiozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar
-
குறள் #0240
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர். -
விளக்கம்தம்மிடம் பழி உண்டாகாமல் வாழ்பவரே உயிர் வாழ்பவராவர்; புகழின்றி வாழ்பவர் இறந்தவராவர்.
-
Translation
in EnglishWho live without reproach, them living men we deem;
Who live without renown, live not, though living men they seem. -
MeaningThose live who live without disgrace. Those who live without fame live not.
9
Nov.2014
0239. வசையிலா வண்பயன் குன்றும்
0239. Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum
-
குறள் #0239
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம். -
விளக்கம்புகழ் இல்லாதவனின் உடம்பைச் சுமந்த நிலம், குற்றமற்ற பயனான விளைச்சல் இல்லாமல் குறைந்து விடும்.
-
Translation
in EnglishThe blameless fruits of fields’ increase will dwindle down,
If earth the burthen bear of men without renown. -
MeaningThe ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce.
9
Nov.2014
0238. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம்
0238. Vasaienba Vaiyaththaark Kellaam
-
குறள் #0238
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின். -
விளக்கம்ஒருவர் புகழைப் பெறவில்லை என்றால், அதுவே இவ்வுலகத்தவர்க் கெல்லாம் பழியாகும் என்று கூறுவர்.
-
Translation
in EnglishFame is virtue’s child, they say; if, then,
You childless live, you live the scorn of men. -
MeaningNot to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world.
9
Nov.2014
0237. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார்
0237. Pugazhpada Vaazhaathaar Thannovaar
-
குறள் #0237
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவது எவன். -
விளக்கம்புகழ் உண்டாகும்படி வாழாதவர், தம்மைப் பிறர் இகழ்ந்தால், அவ்விகழ்ச்சி தம் குறைபாட்டினால் வந்தது என்று தம்மை நொந்து கொள்ளாது, இகழ்ந்தவரை நொந்து கொள்வது ஏனோ?
-
Translation
in EnglishIf you your days will spend devoid of goodly fame,
When men despise, why blame them? You’ve yourself to blame. -
MeaningWhy do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability.
9
Nov.2014
0236. தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக
0236. Thondrin Pugazhodu Thondruga
-
குறள் #0236
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று. -
விளக்கம்மனிதராகப் பிறந்தால் புகழ் தோன்றுவதற்குக் காரணமாகிய குணங்களோடு பிறக்கவேண்டும்; அக்குணங்களில்லாதவர் பிறவாதிருத்தல் நல்லது.
-
Translation
in EnglishIf man you walk the stage, appear adorned with glory’s grace;
Save glorious you can shine, ’twere better hide your face. -
MeaningIf you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame. From those who are destitute of them it will be better not to be born.
9
Nov.2014
0235. நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும்
0235. Natthampol Kedum Ulathaagum
-
குறள் #0235
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது. -
விளக்கம்பொருளைக் கொடுத்துப் புகழைச் சம்பாதித்தாலும், புகழ் உடம்பை நிறுத்திப் பூத உடம்பை விடுதலும் அறிவாற்றலுள்ளவர்க்கே முடியும்.
-
Translation
in EnglishLoss that is gain, and death of life’s true bliss fulfilled,
Are fruits which only wisdom rare can yield. -
MeaningProsperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise.
9
Nov.2014
0234. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின்
0234. Nilavarai Neelpugazh Aatrin
-
குறள் #0234
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தேள் உலகு. -
விளக்கம்இப்பூமியின் எல்லையளவுக்குப் பரவியிருக்கும் புகழ் தரும் செயல்களை ஒருவன் செய்வானானால், தேவருலகத்தவர் தேவரைப் போற்றாது அவனையே போற்றுவர்.
-
Translation
in EnglishIf men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned,
The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned. -
MeaningIf one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world.
9
Nov.2014
0233. ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த
0233. Ondraa Ulagaththu Uyarndha
-
குறள் #0233
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில். -
விளக்கம்தனக்கு ஒப்பில்லாது உயர்ந்த புகழைத் தவிர, இவ்வுலகத்தில் அழியாமல் இருப்பது வேறொன்று மில்லை.
-
Translation
in EnglishSave praise alone that soars on high,
Nought lives on earth that shall not die. -
MeaningThere is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness.
9
Nov.2014
0232. உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம்
0232. Uraippaar Uraippavai Ellaam
-
குறள் #0232
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று
ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ். -
விளக்கம்உலகத்தவர் சிறப்பாகப் பேசுவதெல்லாம் இரப்பவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுப்பவர்க்கு உண்டாகும் புகழையேயாகும்.
-
Translation
in EnglishThe speech of all that speak agrees to crown
The men that give to those that ask, with fair renown. -
MeaningWhatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor.
9
Nov.2014
0231. ஈதல் இசைபட வாழ்தல்
0231. Eethal Isaipada Vaazhthal
-
குறள் #0231
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது
ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு. -
விளக்கம்வறியவர்க்குக் கொடுத்தல் வேண்டும்; அதனால் புகழ் உண்டாகும் படி வாழ்தல் வேண்டும்; அப்புகழைத் தவிர மனித உயிருக்கு வேறொரு பயன் இல்லை.
-
Translation
in EnglishSee that thy life the praise of generous gifts obtain;
Save this for living man exists no real gain. -
MeaningGive to the poor and live with praise. There is no greater profit to man than that.
9
Nov.2014
0230. சாதலின் இன்னாத தில்லை
0230. Saathalin Innaatha Thillai
-
குறள் #0230
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈதல் இயையாக் கடை. -
விளக்கம்சாவதைப் போலத் துன்பம் தருவது வேறொன்றில்லை; வறியவர்க்கு ஒன்று கொடுக்க முடியாத இடத்தில் சாவதும் இனியதாகும்.
-
Translation
in English‘Tis bitter pain to die, ‘Tis worse to live.
For him who nothing finds to give! -
MeaningNothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised.
9
Nov.2014
0229. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற
0229. Iraththalin Innaathu Mandra
-
குறள் #0229
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமியர் உணல். -
விளக்கம்தேடி நிரப்பிய உணவைத் தாமே தனியராக இருந்து உண்ணுதல் இரத்தலை விடத் துன்பம் தருவதாகும்.
-
Translation
in EnglishThey keep their garners full, for self alone the board they spread;-
‘Tis greater pain, be sure, than begging daily bread! -
MeaningSolitary and unshared eating for the sake of filling up one’s own riches is certainly much more unpleasant than begging.
9
Nov.2014
0228. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல்
0228. Eeththuvakkum Inbam Ariyaarkol
-
குறள் #0228
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர். -
விளக்கம்தமது செல்வத்தைச் சேர்த்து வைத்துப் பின் அதனை இழந்து போகின்ற கொடியவர், வறியவர்க்குக் கொடுத்து அவர்கள் மகிழ்வதால் தமக்கு உண்டாகும் இன்பத்தை அறிய மாட்டார்கள்.
-
Translation
in EnglishDelight of glad’ning human hearts with gifts do they not know.
Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so? -
MeaningDo the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
9
Nov.2014
0227. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப்
0227. Paaththoon Mariee Yavanaip
-
குறள் #0227
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது. -
விளக்கம்பகுத்து உண்டு பழகியவனைப் பசி என்னும் பொல்லாத நோய் சேர்த்தல் இல்லை.
-
Translation
in EnglishWhose soul delights with hungry men to share his meal,
The hand of hunger’s sickness sore shall never feel. -
MeaningThe fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others.
9
Nov.2014
0226. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல்
0226. Atraar Azhipasi Theerththal
-
குறள் #0226
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி. -
விளக்கம்வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்கவேண்டும். அதுவே பொருள் உடையவனுக்கு அதைச் சேமித்து வைப்பதற்குரிய இடமாகும்.
-
Translation
in EnglishLet man relieve the wasting hunger men endure;
For treasure gained thus finds he treasure-house secure. -
MeaningThe removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth.
9
Nov.2014
0225. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல்
0225. Aatruvaar Aatral Pasiaatral
-
குறள் #0225
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின். -
விளக்கம்தவத்தால் வலியார்க்கு ஏற்படும் வல்லமையாவது தமக்கு நேரும் பசியைப் பொறுத்தலாகும். இவ்வலிமை, போறுத்தற்கரிய பசியைக் கொடையால் தீர்ப்பவரின் வலிமையை விடத் தாழ்ந்ததே.
-
Translation
in English‘Mid devotees they’re great who hunger’s pangs sustain,
Who hunger’s pangs relieve a higher merit gain. -
MeaningThe power of those who perform penance is the power of enduring hunger. It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others).
9
Nov.2014
0224. இன்னாது இரக்கப் படுதல்
0224. Innaathu Irakkap Paduthal
-
குறள் #0224
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணும் அளவு. -
விளக்கம்இரப்பவர், வாழ விரும்பிய பொருளைப் பெற்று மகிழ்வதைக் காணும் வரையில் இரப்பதைப் போலவே இரப்பதைக் கேட்பதும் கொடுப்பவர்க்குத் துன்பமாகத்தான் இருக்கும்.
-
Translation
in EnglishThe suppliants’ cry for aid yields scant delight,
Until you see his face with grateful gladness bright. -
MeaningTo see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance.
9
Nov.2014
0223. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை
0223. Elanennum Evvam Uraiyaamai
-
குறள் #0223
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள. -
விளக்கம்இரந்து வந்தவர்க்கு இல்லை என்னும் துன்பம் தரும் வார்த்தையைச் சொல்லாமல், கொடுத்தல் உயர் குடிப் பிறந்தவரிடத்தில் உள்ளது.
-
Translation
in English‘I’ve nought’ is ne’er the high-born man’s reply;
He gives to those who raise themselves that cry. -
Meaning(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying “I have nothing,” but to give, is the characteristic of the mad of noble birth.
9
Nov.2014
0222. நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது
0222. Nallaaru Eninum Kolaltheethu
-
குறள் #0222
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று. -
விளக்கம்ஒருவன் பலவகையிலும் முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் முழுவதும் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே யாகும்.
-
Translation
in EnglishThough men declare it heavenward path, yet to receive is ill;
Though upper heaven were not, to give is virtue still. -
MeaningTo beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven). To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven.
9
Nov.2014
0221. வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற்
0221. Variyaarkkondru Eevathe Eegaimat
-
குறள் #0221
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஈகை (Eegai)
Giving
-
குறள்வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து. -
விளக்கம்மற்றவரிடமிருந்து பொருளைப் பெறுதல் நல்லதாயினும் இரத்தல் தீது; கொடுப்பவர்க்கு மேலுலகம் அடைதல் இல்லை என்றாலும் கொடுத்தாலே நல்லது.
-
Translation
in EnglishCall that a gift to needy men thou dost dispense,
All else is void of good, seeking for recompense. -
MeaningTo give to the destitute is true charity. All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return.
9
Nov.2014
0220. ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின்
0220. Oppuravi Naalvarum Kedenin
-
குறள் #0220
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
-
குறள்ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து. -
விளக்கம்பிறர்க்கு உதவி செய்வதால் பொருட்கேடு உண்டாகும் என்றால், ஒருவன் தன்னை விற்றாயினும் வாங்கும் தகுதி உடையது அது.
-
Translation
in EnglishThough by ‘beneficence,’ the loss of all should come,
‘Twere meet man sold himself, and bought it with the sum. -
MeaningIf it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one’s self.
9
Nov.2014
0219. நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல்
0219. Nayanudaiyaan Nalkoorndhaa Naathal
-
குறள் #0219
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
-
குறள்நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யாது அமைகலா வாறு. -
விளக்கம்உதவி செய்யும் குணமுடையவன் வறியவனாவது எவ்வகையில் என்றால், பிறர்க்கு உதவ முடியாத நிலைமையை அடைதலாகும்.
-
Translation
in EnglishThe kindly-hearted man is poor in this alone,
When power of doing deeds of goodness he finds none. -
MeaningThe poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same.
9
Nov.2014
0218. இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு
0218. Idanil Paruvaththum Oppuravirku
-
குறள் #0218
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
-
குறள்இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார்
கடனறி காட்சி யவர். -
விளக்கம்கடமைகளை அறிந்த நல்லறிவுடையவர், செல்வம் சுருங்கிய காலத்திலும் பிறர்க்கு உதவி செய்வதற்குத் தளரமாட்டார்.
-
Translation
in EnglishE’en when resources fall, they weary not of ‘kindness due,’-
They to whom Duty’s self appears in vision true. -
MeaningThe wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth.
9
Nov.2014
0217. மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால்
0217. Marundhaagith Thappaa Maraththatraal
-
குறள் #0217
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
-
குறள்மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின். -
விளக்கம்உதவி செய்யும் பெருந்தன்மையுடையவனிடத்தில் செல்வம் உண்டானால், அது, தனது எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகி நோயைத் தவறாது தீர்க்கும் மரம் போன்றதாகும்.
-
Translation
in EnglishUnfailing tree that healing balm distils from every part,
Is ample wealth that falls to him of large and noble heart. -
MeaningIf wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease.
9
Nov.2014
0216. பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால்
0216. Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal
-
குறள் #0216
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
-
குறள்பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின். -
விளக்கம்பிறருக்கு உதவி செய்பவனிடத்தில் செல்வம் உண்டாகுமானால், அஃது ஊரின் நடுவே உள்ள பயன் மிக்க மரத்தில் பழம் பழுத்தது போன்றதாகும்.
-
Translation
in EnglishA tree that fruits in th’ hamlet’s central mart,
Is wealth that falls to men of liberal heart. -
MeaningThe wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town.
9
Nov.2014
0215. ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே
0215. Ooruni Neerniraind Thatre
-
குறள் #0215
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
-
குறள்ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு. -
விளக்கம்உலகத்தார் நன்றெனக் கொண்டவற்றை விரும்பிச் செய்யும் அறிவாளியின் செல்வம், ஊரில் வாழ்வார் நீருண்ணும் குளமானது நீர் நிறைந்தார் போன்று பலருக்கும் பயன்படும்.
-
Translation
in EnglishThe wealth of men who love the ‘fitting way,’ the truly wise,
Is as when water fills the lake that village needs supplies. -
MeaningThe wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank.
9
Nov.2014
0214. ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான்
0214. Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan
-
குறள் #0214
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
-
குறள்ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
செத்தாருள் வைக்கப் படும். -
விளக்கம்உலகத்துக்கு ஏற்ற கடமைகளை அறிந்து நடப்பவன் உயிரோடு வாழ்பவனாவான்; அவ்வாறு செய்யாதவன் செத்தவருள் ஒருவனாகக் கருதப்படுவான்.
-
Translation
in EnglishWho knows what’s human life’s befitting grace,
He lives; the rest ‘mongst dead men have their place. -
MeaningHe truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence). He who knows them not will be reckoned among the dead.
9
Nov.2014
0213. புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும்
0213. Puththe Lulagaththum Eendum
-
குறள் #0213
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
-
குறள்புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற. -
விளக்கம்மற்றவர்க்கு உதவிசெய்து வாழ்தலான ஒப்புரவான செயலே எல்லாச் செயல்களிலும் சிறந்தது. இதைப் போன்ற நல்ல செயலை இவ்வுலகத்தும் வான் உலகத்தும் பெறுவது அரிது.
-
Translation
in EnglishTo ‘due beneficence’ no equal good we know,
Amid the happy gods, or in this world below. -
MeaningIt is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods.
9
Nov.2014
0212. தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம்
0212. Thaalaatrith Thandha Porulellaam
-
குறள் #0212
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
-
குறள்தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு. -
விளக்கம்ஒருவன் பலவகையிலும் முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் முழுவதும் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே யாகும்.
-
Translation
in EnglishThe worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours,
For uses of beneficence alone ’tis ours. -
MeaningAll the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence.
9
Nov.2014
0211. கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு
0211. Kaimmaaru Vendaa Kadappaadu
-
குறள் #0211
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்ஒப்புரவறிதல் (Oppuravaridhal)
The Knowledge of What is Benefitting a Man’s Position
-
குறள்கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு
என்ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு. -
விளக்கம்தமக்கு நீரைக் கொடுக்கின்ற மேகங்களுக்கு உயிர்கள் என்ன கைம்மாறு செய்கின்றன? அம்மேகங்களைப் போன்றவர் செய்யும் உதவிகளும் கைம்மாறு கருதிச் செய்யப்படுவன அல்ல.
-
Translation
in EnglishDuty demands no recompense; to clouds of heaven,
By men on earth, what answering gift is given? -
MeaningBenevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds?
9
Nov.2014
0210. அருங்கேடன் என்பது அறிக
0210. Arungkeden Enbathu Ariga
-
குறள் #0210
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
Dread of Devil Deeds
-
குறள்அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித்
தீவினை செய்யான் எனின். -
விளக்கம்ஒருவன் தீயவழியில் சென்று தீய செயல்களைச் செய்யவில்லையென்றால், அவன் ஒருபோதும் கேடு அடையான்.
-
Translation
in EnglishThe man, to devious way of sin that never turned aside,
From ruin rests secure, whatever ills betide. -
MeaningKnow ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path.
9
Nov.2014
0209. தன்னைத்தான் காதல னாயின்
0209. Thannaiththaan Kaathala Naayin
-
குறள் #0209
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
Dread of Devil Deeds
-
குறள்தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும்
துன்னற்க தீவினைப் பால். -
விளக்கம்ஒருவன் தன்னுடைய நலனை விரும்புவானானால், எவ்வளவு சிறிய தீய செயலையும் பிறர்க்குச் செய்யாதிருத்தல் வேண்டும்.
-
Translation
in EnglishBeware, if to thyself thyself is dear,
Lest thou to aught that ranks as ill draw near! -
MeaningIf a man love himself, let him not commit any sin however small.
9
Nov.2014
0208. தீயவை செய்தார் கெடுதல்
0208. Theeyavai Seithaar Keduthal
-
குறள் #0208
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
Dread of Devil Deeds
-
குறள்தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயாது அஇஉறைந் தற்று. -
விளக்கம்பிறர்க்குத் தீய செயலைச் செய்தவர் கெடுதல், ஒருவன் நிழல் அவனை விடாது வந்து அடியில் தங்கிய தன்மை போன்றது.
-
Translation
in EnglishMan’s shadow dogs his steps where’er he wends;
Destruction thus on sinful deeds attends. -
MeaningDestruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not.
9
Nov.2014
0207. எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர்
0207. Enaippagai Yutraarum Uivar
-
குறள் #0207
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
Dread of Devil Deeds
-
குறள்எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
வீயாது பின்சென்று அடும். -
விளக்கம்எவ்வளவு பெரிய பகையைப் பெற்றவரும் அப்பகையிலிருந்து தப்புவர்; ஆனால், தீயவை செய்வதால் வரும் தீவினையாகிய பகை ஒருவனை விடாது தொடர்ந்து கொள்ளும்.
-
Translation
in EnglishFrom every enmity incurred there is to ‘scape, a way;
The wrath of evil deeds will dog men’s steps, and slay. -
MeaningHowever great be the enmity men have incurred they may still live. The enmity of sin will incessantly pursue and kill.
9
Nov.2014
0206. தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க
0206. Theeppaala Thaanpirarkan Seiyarka
-
குறள் #0206
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
Dread of Devil Deeds
-
குறள்தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல்வேண்டா தான். -
விளக்கம்துன்பத்தைக் கொடுக்கும் பாவங்கள் தன்னை வருத்தாதிருக்க விரும்புகின்றவன், பிறர்க்குத் தீய செயல்களைச் செய்யாதிருத்தல் வேண்டும்.
-
Translation
in EnglishWhat ranks as evil spare to do, if thou would’st shun
Affliction sore through ill to thee by others done. -
MeaningLet him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him.
9
Nov.2014
0205. இலன்என்று தீயவை செய்யற்க
0205. Ilanendru Theeyavai Seiyarka
-
குறள் #0205
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
Dread of Devil Deeds
-
குறள்இலன்என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து. -
விளக்கம்தாம் வறுமையுடையவன் என்று நினைத்து, அதைப் போக்கிக் கொள்ளப் பிறர்க்குத் தீய செயலைச் செய்யாதிருக்க வேண்டும். அவ்வாறு தீய செயலைச் செய்வானானால் பொருள் உடையவன் ஆகாது முன்னிலும் வறியவனாவான்.
-
Translation
in EnglishMake not thy poverty a plea for ill;
Thy evil deeds will make thee poorer still. -
MeaningCommit not evil, saying, “I am poor”: if you do, you will become poorer still.
9
Nov.2014
0204. மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க
0204. Marandhum Pirankedu Soozharkka
-
குறள் #0204
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
Dread of Devil Deeds
-
குறள்மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு. -
விளக்கம்பிறருக்குத் துன்பம் தரும் செயலை மறந்தும் எண்ணாதிருக்க வேண்டும். எண்ணினால், எண்ணியவனுக்கு அறக்கடவுள் கேடு எண்ணும்.
-
Translation
in EnglishThough good thy soul forget, plot not thy neighbour’s fall,
Thy plans shall ‘virtue’s Power’ by ruin to thyself forestall. -
MeaningEven though forgetfulness meditate not the ruin of another. Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates.
9
Nov.2014
0203. அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப
0203. Arivinul Ellaandh Thalaiyenba
-
குறள் #0203
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
Dread of Devil Deeds
-
குறள்அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய
செறுவார்க்கும் செய்யா விடல். -
விளக்கம்தமக்குத் துன்பம் செய்பவருக்கும் தீமை செய்யாது விடுதல், அறிவுகள் எல்லாவற்றுள்ளும் சிறந்தது என்று அறிவுடையார் கூறுவார்.
-
Translation
in EnglishEven to those that hate make no return of ill;
So shalt thou wisdom’s highest law, ’tis said, fulfil. -
MeaningTo do no evil to enemies will be called the chief of all virtues.
9
Nov.2014
0202. தீயவை தீய பயத்தலால்
0202. Theeyavai Theeya Payaththalaal
-
குறள் #0202
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
Dread of Devil Deeds
-
குறள்தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
தீயினும் அஞ்சப் படும். -
விளக்கம்தீய செயல்கள், தம்மைச் செய்தவனுக்குத் துன்பம் தருதலால், அவை தீயை விட அதிகமாக அஞ்சத் தக்கவையாகும்.
-
Translation
in EnglishSince evils new from evils ever grow,
Evil than fire works out more dreaded woe. -
MeaningBecause evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire.
9
Nov.2014
0201. தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார்
0201. Theevinaiyaar Anjaar Vizhumiyaar
-
குறள் #0201
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்தீவினையச்சம் (Theevinaiyachcham)
Dread of Devil Deeds
-
குறள்தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்
தீவினை என்னும் செருக்கு. -
விளக்கம்தீவினை என்று சொல்லப்படுகின்ற அகந்தைக்குத் தீவினை செய்வதில் பழக்கமுடையவர் அஞ்ச மாட்டார்; நற்குணமுடைய உயர்ந்தோர் அதற்கு அஞ்சுவர்.
-
Translation
in EnglishWith sinful act men cease to feel the dread of ill within,
The excellent will dread the wanton pride of cherished sin. -
MeaningThose who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin.
9
Nov.2014
0200. சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய
0200. Solluga Sollir Payanudaiya
-
குறள் #0200
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
The Not Speaking Profitless Words
-
குறள்சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல். -
விளக்கம்சொல்ல வேண்டுமானால் பயனுடைய சொற்களையே சொல்லுக. பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாதொழிக.
-
Translation
in EnglishIf speak you will, speak words that fruit afford,
If speak you will, speak never fruitless word. -
MeaningSpeak what is useful, and speak not useless words.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0199. பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார்
0199. Porultheerndha Pochchaandhuj Chollaar
-
குறள் #0199
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
The Not Speaking Profitless Words
-
குறள்பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர். -
விளக்கம்மயக்கம் நீங்கிய குற்றமற்ற அறிவுடையவர், பயன் இல்லாத சொற்களை மறந்தும் சொல்ல மாட்டார்.
-
Translation
in EnglishThe men of vision pure, from wildering folly free,
Not e’en in thoughtless hour, speak words of vanity. -
MeaningThose wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0198. அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார்
0198. Arumpayan Aayum Arivinaar
-
குறள் #0198
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
The Not Speaking Profitless Words
-
குறள்அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பயன் இல்லாத சொல். -
விளக்கம்அறிதற்கரிய பயன்களை ஆராயவல்ல அறிவுடையார், மிகுந்த பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்ல மாட்டார்.
-
Translation
in EnglishThe wise who weigh the worth of every utterance,
Speak none but words of deep significance. -
MeaningThe wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0197. நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக
0197. Nayanila Sollinunj Cholluga
-
குறள் #0197
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
The Not Speaking Profitless Words
-
குறள்நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று. -
விளக்கம்அறிவுடையோர் சிறப்பில்லாத சொற்களைச் சொன்னாலும், பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாதிருத்தல் நல்லது.
-
Translation
in EnglishLet those who list speak things that no delight afford,
‘Tis good for men of worth to speak no idle word. -
MeaningLet the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0196. பயனில்சொல் பராட்டு வானை
0196. Payanilsol Paraattu Vaanai
-
குறள் #0196
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
The Not Speaking Profitless Words
-
குறள்பயனில்சொல் பராட்டு வானை மகன்எனல்
மக்கட் பதடி யெனல். -
விளக்கம்பயனில்லாத சொற்களைப் பலமுறையும் பெசூகின்றவனை மனிதன் என்று சொல்லாதீர்கள். அவன் மக்களுள் (பதர்) பயனற்றவனாவான்.
-
Translation
in EnglishWho makes display of idle words’ inanity,
Call him not man, -chaff of humanity! -
MeaningCall not him a man who parades forth his empty words. Call him the chaff of men.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0195. சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும்
0195. Seermai Sirappodu Neengum
-
குறள் #0195
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
The Not Speaking Profitless Words
-
குறள்சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின். -
விளக்கம்நற்குணமுடையவர்கள் பயனில்லாத சொற்களைச் சொன்னாள், அவர்களுடைய மதிப்பும் சிறப்பும் நீங்கி விடும்.
-
Translation
in EnglishGone are both fame and boasted excellence,
When men of worth speak of words devoid of sense. -
MeaningIf the good speak vain words their eminence and excellence will leave them.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0194. நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும்
0194. Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum
-
குறள் #0194
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
The Not Speaking Profitless Words
-
குறள்நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து. -
விளக்கம்ஒருவன் பயனில்லாத சொற்களைப் பலரிடத்தில் சொல்வானானால், அச்செயல் நன்மையோடு போருந்தாததாகி அவனைத் தீமையில் செலுத்தி விடும்.
-
Translation
in EnglishUnmeaning, worthless words, said to the multitude,
To none delight afford, and sever men from good. -
MeaningThe words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue, remove him from goodness.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0193. நயனிலன் என்பது சொல்லும்
0193. Nayanilan Enbathu Sollum
-
குறள் #0193
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
The Not Speaking Profitless Words
-
குறள்நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை. -
விளக்கம்ஒருவன் பயனில்லாத சொற்களை விரித்துச் சொல்லுதல், அவன் சிறப்புடையவனல்லன் என்பதை அறிவிக்கும்.
-
Translation
in EnglishDiffusive speech of useless words proclaims
A man who never righteous wisdom gains. -
MeaningThat conversation in which a man utters forth useless things will say of him “he is without virtue.”
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0192. பயனில பல்லார்முன் சொல்லல்
0192. Payanila Pallarmun Sollal
-
குறள் #0192
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
The Not Speaking Profitless Words
-
குறள்பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது. -
விளக்கம்ஒருவன் பயனில்லாத சொற்களைப் பலர் முன்னிலையில் சொல்லுதல், அவன் தன் நண்பரிடத்தில் அவர் விரும்பாத செயலைச் செய்வதைவிடத் தீமையுடையது.
-
Translation
in EnglishWords without sense, where many wise men hear, to pour
Than deeds to friends ungracious done offendeth more. -
MeaningTo speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0191. பல்லார் முனியப் பயனில
0191. Pallaar Muniyap Payanila
-
குறள் #0191
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பயனில சொல்லாமை (Payanila Sollaamai)
The Not Speaking Profitless Words
-
குறள்பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும். -
விளக்கம்அறிவுடையோர் பலரும் கேட்டு வெறுக்கும்படியாகப் பயனில்லாத சொற்களைப் பேசுகின்றவன், எல்லோராலும் இகழப்படுவான்.
-
Translation
in EnglishWords without sense, while chafe the wise,
Who babbles, him will all despise. -
MeaningHe who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0190. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங்
0190. Yethilaar Kutrampol Thangutrang
-
குறள் #0190
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
Not Backbiting
-
குறள்ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு. -
விளக்கம்புறங்கூறுவதற்காகப் பிறர் குற்றங்களைக் காண்பது போலப் புறங்கூறுதலாகிய தம் குற்றத்தையும் காண்பாராயின், அவர்க்கு எத்தீங்கும் உண்டாகாது.
-
Translation
in EnglishIf each his own, as neighbours’ faults would scan,
Could any evil hap to living man? -
MeaningIf they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men?
9
Nov.2014
0189. அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம்
0189. Arannokki Aatrunkol Vaiyam
-
குறள் #0189
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
Not Backbiting
-
குறள்அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்
புன்சொல் உரைப்பான் பொறை. -
விளக்கம்ஒருவன் இல்லாத சமயம் பார்த்து, அவனைப் பழித்துக் கூறுபவரின் உடலை இவ்வுலகம் அறத்தை எண்ணிச் சுமக்கிறது போலும்!
-
Translation
in English‘Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their load.
Who, neighbours’ absence watching, tales or slander tell abroad. -
MeaningThe world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence.
9
Nov.2014
0188. துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும்
0188. Thunniyaar Kutramum Thootrum
-
குறள் #0188
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
Not Backbiting
-
குறள்துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு. -
விளக்கம்தம்மோடு நெருங்கிப் பழகுவோரது குற்றத்தையும் புறங்கூறிப் பரப்புகின்றவர், அயலாரது குற்றத்தை எவ்வாறு தூற்றாமலிருப்பார்?
-
Translation
in EnglishWhose nature bids them faults of closest friends proclaim
What mercy will they show to other men’s good name? -
MeaningWhat will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?
9
Nov.2014
0187. பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர்
0187. Pagachchollik Kelirp Pirippar
-
குறள் #0187
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
Not Backbiting
-
குறள்பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தேற்றா தவர். -
விளக்கம்கூடி மகிழும்படி இனிய சொற்கள் பேசி நட்புக் கொள்ளுதலை அறியாதவர், தம் உறவினரையும் புறங்கூறிப் பிரிந்து போகுமாறு செய்து விடுவார்.
-
Translation
in EnglishWith friendly art who know not pleasant words to say,
Speak words that sever hearts, and drive choice friends away. -
MeaningThose who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives.
9
Nov.2014
0186. பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி
0186. Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi
-
குறள் #0186
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
Not Backbiting
-
குறள்பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்
திறன்தெரிந்து கூறப் படும். -
விளக்கம்பிறருடைய குற்றங்களைக் கூறுகின்றவனது இழி செயல்களுள், மிகவும் இழிந்தவற்றைப் பிறர் ஆராய்ந்து எடுத்துக் கூறுவர்.
-
Translation
in EnglishWho on his neighbours’ sins delights to dwell,
The story of his sins, culled out with care, the world will tell. -
MeaningThe character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published.
9
Nov.2014
0185. அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை
0185. Aranjchollum Nenjaththaan Anmai
-
குறள் #0185
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
Not Backbiting
-
குறள்அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
புன்மையாற் காணப் படும். -
விளக்கம்ஒருவனது புறங்கூறும் குணத்தைக் கொண்டு அவன் அறத்தை நல்லதென்று போற்றும் உள்ளம் இல்லாதவன் என அறியலாம்.
-
Translation
in EnglishThe slanderous meanness that an absent friend defames,
‘This man in words owns virtue, not in heart,’ proclaims. -
MeaningThe emptiness of that man’s mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back.
9
Nov.2014
0184. கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும்
0184. Kannindru Kannarach Chollinum
-
குறள் #0184
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
Not Backbiting
-
குறள்கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க
முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல். -
விளக்கம்ஒருவன் உன் முன்னிலையில் உனக்கு வருத்தம் தரத்தக்கதைச் சொன்னானாயினும், அவன் எதிரில் இல்லாத போது அவனை இகழ்ந்து பேசக் கூடாது.
-
Translation
in EnglishIn presence though unkindly words you speak, say not
In absence words whose ill result exceeds your thought. -
MeaningThough you speak without kindness before another’s face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it.
9
Nov.2014
0183. புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின்
0183. Purankoorip Poiththuyir Vaazhthalin
-
குறள் #0183
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
Not Backbiting
-
குறள்புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல்
அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும். -
விளக்கம்பிறனை காணாதவிடத்து அவனை இகழ்ந்து பேசி, கண்ட போது அவனைப் புகழ்ந்து வாழ்தலைவிட, அவ்வாறு செய்யாது இறப்பது மேலானது.
-
Translation
in English‘Tis greater gain of virtuous good for man to die,
Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh. -
MeaningDeath rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out.
9
Nov.2014
0182. அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின்
0182. Aranazhee Allavai Seithalin
-
குறள் #0182
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
Not Backbiting
-
குறள்அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை. -
விளக்கம்ஒருவன் இல்லாத இடத்தில் அவனைப் புறங்கூறி, அவனைக் கண்டவிடத்துப் பொய்யாக அவனைப் புகழ்தல், அறத்தைக் கெடுத்துப் பாவம் செய்வதை விடத் தீமையுடையது ஆகும்.
-
Translation
in EnglishThan he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile,
Is he that slanders friend, then meets him with false smile. -
MeaningTo smile deceitfully (in another’s presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue.
9
Nov.2014
0181. அறங்கூறான் அல்ல செயினும்
0181. Arangooraan Alla Seyinum
-
குறள் #0181
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புறங்கூறாமை (Purangkooraamai)
Not Backbiting
-
குறள்அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன்
புறங்கூறான் என்றல் இனிது. -
விளக்கம்ஒருவன் அறத்தைப் போற்றிச் சொல்லதவனைத் தீய செயல்களைச் செய்தொழுகுபவனானாலும், அவன் புறங்கூறாதவன் என்று மற்றவர் சொல்லும்படி நடத்தல் நல்லது.
-
Translation
in EnglishThough virtuous words his lips speak not, and all his deeds are ill.
If neighbour he defame not, there’s good within him still. -
MeaningThough one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him “he does not backbite.”
9
Nov.2014
0180. இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின்
0180. Iraleenum Ennaathu Vekkin
-
குறள் #0180
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
-
குறள்இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்
வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு. -
விளக்கம்பின் நிகழ்வதை நினைக்காமல் ஒருவன் பிறனுடைய பொருளை விரும்புவானானால், அதனால் அழிவு உண்டாகும்; பிறன் பொருள் வேண்டா என்று இருக்கும் வீரம் வெற்றியைக் கொடுக்கும்.
-
Translation
in EnglishFrom thoughtless lust of other’s goods springs fatal ill,
Greatness of soul that covets not shall triumph still. -
MeaningTo covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction. That greatness (of mind) which covets not will give victory.
9
Nov.2014
0179. அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச்
0179. Aranarindhu Vekkaa Arivudaiyaarch
-
குறள் #0179
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
-
குறள்அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்
திறன்அறிந் தாங்கே திரு. -
விளக்கம்பிறர் பொருளை விரும்பாததே அறமென அறிந்து அதன்படி நடக்கும் அறிவுடையாரைத் திருமகள் தானே சென்றடைவாள்.
-
Translation
in EnglishGood fortune draws anigh in helpful time of need,
To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed. -
MeaningLakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others.
9
Nov.2014
0178. அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின்
0178. Akkaamai Selvaththirku Yaathenin
-
குறள் #0178
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
-
குறள்அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள். -
விளக்கம்ஒருவனது செல்வம் குறையாமல் இருப்பதற்கு வழி என்ன வென்றால், அவன் பிறன் விரும்பி வைத்திருக்கின்ற கைப்பொருளைக் கவர ஆசைப்படாமையேயாகும்.
-
Translation
in EnglishWhat saves prosperity from swift decline?
Absence of lust to make another’s cherished riches thine! -
MeaningIf it is weighed, “what is the indestructibility of wealth,” it is freedom from covetousness.
9
Nov.2014
0177. வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம்
0177. Vendarka Vekkiyaam Aakkam
-
குறள் #0177
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
-
குறள்வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன். -
விளக்கம்பிறர் பொருளை விரும்புவதால் வரும் செல்வத்தை விரும்பக் கூடாது. அவ்வாறு விரும்பிப் பெறப்படும் செல்வத்தால் உண்டாகும் பயன் சிறப்பில்லாததாகும்.
-
Translation
in EnglishSeek not increase by greed of gain acquired;
That fruit matured yields never good desired. -
MeaningDesire not the gain of covetousness. In the enjoyment of its fruits there is no glory.
9
Nov.2014
0176. அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான்
0176. Arulvekki Aatrinkan Nindraan
-
குறள் #0176
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
-
குறள்அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும். -
விளக்கம்அருள் ஒழுக்கத்தில் நிற்பவன் பிறர் பொருள் மீது ஆசை கொண்டு அதனைக் கவரத் தீயவழிகளை நினைத்தால் கெட்டு விடுவான்.
-
Translation
in EnglishThough, grace desiring, he in virtue’s way stand strong,
He’s lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong. -
MeaningIf he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state i.e., the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish.
9
Nov.2014
0175. அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம்
0175. Akki Agandra Arivennaam
-
குறள் #0175
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
-
குறள்அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின். -
விளக்கம்கற்றவனொருவன் பொருளை விரும்பி, எவரிடத்தும் அறிவில்லாத செயல்களைச் செய்வானானால் அவன் நூல்களை நுணுகி ஆராய்ந்து பெற்ற அறிவினால் யாது பயன்?
-
Translation
in EnglishWhat gain, though lore refined of amplest reach he learn,
His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn? -
MeaningWhat is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?
9
Nov.2014
0174. இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார்
0174. Ilamendru Vekkuthal Seiyaar
-
குறள் #0174
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
-
குறள்இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர். -
விளக்கம்ஐம்புலன்களையும் வென்ற குற்றமில்லாத அறிவுடையோர், தாம் வறியவர் என நினைத்து, அதைத் தீர்க்கப் பிறர் பொருளை விரும்பார்.
-
Translation
in EnglishMen who have conquered sense, with sight from sordid vision freed,
Desire not other’s goods, e’en in the hour of sorest need. -
MeaningThe wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought “we are destitute.”
9
Nov.2014
0173. சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல
0173. Sitrinbam Vekki Aranalla
-
குறள் #0173
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
-
குறள்சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர். -
விளக்கம்நிலையான இன்பத்தை விரும்புகின்றவர்கள், நிலையில்லாத இன்பத்தை விரும்பி அறமல்லாத செயல்களைச் செய்ய மாட்டார்கள்.
-
Translation
in EnglishNo deeds of ill, misled by base desire,
Do they, whose souls to other joys aspire. -
MeaningThose who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy (in this life.)
9
Nov.2014
0172. படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ
0172. Padupayan Vekkip Pazhippaduva
-
குறள் #0172
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
-
குறள்படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர். -
விளக்கம்நடுவுநிலைமை அல்லாமைக்கு அஞ்சுகின்றவர்கள், தமக்கு உண்டாகும் பயனை விரும்பி அறம் அல்லாத செயல்களைச் செய்யார்.
-
Translation
in EnglishThrough lust of gain, no deeds that retribution bring,
Do they, who shrink with shame from every unjust thing. -
MeaningThose who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained.
9
Nov.2014
0171. நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின்
0171. Naduvindri Nanporul Vekkin
-
குறள் #0171
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வெஃகாமை (Vekkaamai)
Not Coveting
-
குறள்நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும். -
விளக்கம்ஒருவன் நடுவுநிலைமை இல்லாமல் பிறருடைய பொருளைக் கவர ஆசை கொண்டால், அந்த ஆசை அவனது குடியைக் கெடுத்துப் பல குற்றங்களையும் அப்பொழுதே அவனுக்குக் கொடுக்கும்.
-
Translation
in EnglishWith soul unjust to covet others’ well-earned store,
Brings ruin to the home, to evil opes the door. -
MeaningIf a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred.
9
Nov.2014
0170. அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை
0170. Azhukkatru Agandraarum Illai
-
குறள் #0170
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
-
குறள்அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல். -
விளக்கம்பொறாமை கொண்டு பெருமை அடைந்தாருமிலர்; பொறாமை இல்லாதவர்களில் செல்வ வளர்ச்சியில் குறைபாடு அடைந்தாருமிலர்.
-
Translation
in EnglishNo envious men to large and full felicity attain;
No men from envy free have failed a sure increase to gain. -
MeaningNever have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness.
9
Nov.2014
0169. அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும்
0169. Avviya Nenjaththaan Aakkamum
-
குறள் #0169
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
-
குறள்அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும். -
விளக்கம்பொறாமையுடையவனிடத்தில் செல்வமும், நல்ல உள்ளமுடையவனிடத்தில் வறுமையும் வந்தால், அவை ஆராயத் தக்கவையாகும்.
-
Translation
in EnglishTo men of envious heart, when comes increase of joy,
Or loss to blameless men, the ‘why’ will thoughtful hearts employ. -
MeaningThe wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered.
9
Nov.2014
0168. அழுக்காறு எனஒரு பாவி
0168. Azhukkaaru Enaoru Paavi
-
குறள் #0168
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
-
குறள்அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும். -
விளக்கம்பொறாமை என்று சொல்லப்பட்ட ஒப்பற்ற பாவி, தன்னை உடையவனை இம்மையில் வறியனாக்கிக் கெடுத்து, மறுமையில் நரகத்தில் செலுத்தி விடும்.
-
Translation
in EnglishEnvy, embodied ill, incomparable bane,
Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain. -
MeaningEnvy will destroy (a man’s) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)
9
Nov.2014
0167. அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச்
0167. Avviththu Azhukkaaru Udaiyaanaich
-
குறள் #0167
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
-
குறள்அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும். -
விளக்கம்அழுக்காறு உடையவனைத் திருமகள் பொறுக்காதவளாகி, தன் தமக்கையாகிய மூத்தவளுக்குக் காட்டிவிட்டுத் தான் நீங்கி விடுவாள்.
-
Translation
in EnglishFrom envious man good fortune’s goddess turns away,
Grudging him good, and points him out misfortune’s prey. -
MeaningLakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister.
9
Nov.2014
0166. கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம்
0166. Koduppathu Azhukkaruppaan Sutram
-
குறள் #0166
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
-
குறள்கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும். -
விளக்கம்ஒருவன் பிறனுக்குக் கொடுக்க, அவ்வாறு கொடுப்பதைக் கண்டு பொறாமைப் படுகின்றவனுடைய சுற்றம், உடையும், உணவுமின்றித் துன்பப்படும்.
-
Translation
in EnglishWho scans good gifts to others given with envious eye,
His kin, with none to clothe or feed them, surely die. -
MeaningHe who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment.
9
Nov.2014
0165. அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும்
0165. Azhukkaaru Udaiyaarkku Adhusaalum
-
குறள் #0165
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
-
குறள்அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்காயும் கேடீன் பது. -
விளக்கம்பொறாமை உடையவரைத் துன்புறுத்த அவரிடம் உள்ள பொறாமைக் குணம் ஒன்றே போதும். பகைவர் தீங்கு செய்யத் தவறினாலும் அப்பொறாமை அவர்க்குத் தவறாது தீமை செய்து விடும்.
-
Translation
in EnglishEnvy they have within! Enough to seat their fate!
Though foemen fail, envy can ruin consummate. -
MeaningTo those who cherish envy that is enough. Though free from enemies that (envy) will bring destruction.
9
Nov.2014
0164. அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார்
0164. Azhukkaatrin Allavai Seiyaar
-
குறள் #0164
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
-
குறள்அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து. -
விளக்கம்தீய செயலால் துன்பம் வருதலை அறிந்த அறிவுடையார், பொறாமையினால் அறமல்லாதவற்றைச் செய்ய மாட்டார்.
-
Translation
in EnglishThe wise through envy break not virtue’s laws,
Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause. -
Meaning(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds.
9
Nov.2014
0163. அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான்
0163. Aranaakkam Vendaathaan Enbaan
-
குறள் #0163
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
-
குறள்அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணாது அழுக்கறுப் பான். -
விளக்கம்பிறனுடைய செல்வத்தைக் கண்டு மகிழாது பொறாமைப் படுகின்றவன், தனக்கு அறத்தையும் செல்வத்தையும் விரும்பாதவன் என்று சொல்லப்படுவான்.
-
Translation
in EnglishNor wealth nor virtue does that man desire ’tis plain,
Whom others’ wealth delights not, feeling envious pain. -
MeaningOf him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said “he neither desires virtue not wealth.”
9
Nov.2014
0162. விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார்
0162. Vizhuppetrin Akthoppathu Illaiyaar
-
குறள் #0162
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
-
குறள்விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின். -
விளக்கம்எவரிடத்திலும் பொறாமை கொள்ளாதிருக்கும் குணத்தை ஒருவன் பெற்றிருந்தால், அவன் பெறுதற்குரிய செல்வங்களுள் அதனை ஒப்பது வேறு இல்லை.
-
Translation
in EnglishIf man can learn to envy none on earth,
‘Tis richest gift, -beyond compare its worth. -
MeaningAmongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towards others.
9
Nov.2014
0161. ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன்
0161. Ozhukkaaraak Kolga Oruvanthan
-
குறள் #0161
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்அழுக்காறாமை (Azhukkaaraamai)
Not Envying
-
குறள்ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து
அழுக்காறு இலாத இயல்பு. -
விளக்கம்ஒருவன் தன் மனதில் பொறாமை இல்லாதிருக்கும் நல் இயல்பினைத் தனக்குரிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்ளுதல் வேண்டும்.
-
Translation
in EnglishAs ‘strict decorum’s’ laws, that all men bind,
Let each regard unenvying grace of mind. -
MeaningLet a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct.
9
Nov.2014
0160. உண்ணாது நோற்பார் பெரியர்
0160. Unnaathu Norpaar Periyar
-
குறள் #0160
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
-
குறள்உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின். -
விளக்கம்உண்ணத்தக்கவற்றை உண்ணாமல் தவம் செய்பவர் பெரியர்; பிறர் தம்மை நோக்கிச் சொல்லும் கடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர் அத்தவம் செய்பவரைவிடப் பெரியர்.
-
Translation
in EnglishThough ‘great’ we deem the men that fast and suffer pain,
Who others’ bitter words endure, the foremost place obtain. -
MeaningThose who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech
of others.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0159. துறந்தாரின் தூய்மை உடையர்
0159. Thuranthaarin Thooimai Udaiyar
-
குறள் #0159
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
-
குறள்துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர். -
விளக்கம்தீயவர்கள் சொல்லும் வெறுக்கத்தக்க சொற்களைப் பொறுத்துக் கொண்டிருப்பவர், துறவிகளைவிடத் தூய்மையுடையவராவர்.
-
Translation
in EnglishThey who transgressors’ evil words endure
With patience, are as stern ascetics pure. -
MeaningThose who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0158. மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத்
0158. Miguthiyaan Mikkavai Seithaaraith
-
குறள் #0158
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
-
குறள்மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்
தகுதியான் வென்று விடல். -
விளக்கம்மனச் செருக்கினாலே தீமை செய்தவரை, தாம் தம்முடைய பொறுமையினாலே வென்றுவிடுதல் வேண்டும்.
-
Translation
in EnglishWith overweening pride when men with injuries assail,
By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail. -
MeaningLet a man by patience overcome those who through pride commit excesses.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0157. திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும்
0157. Thiranalla Tharpirar Seiyinum
-
குறள் #0157
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
-
குறள்திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து
அறனல்ல செய்யாமை நன்று. -
விளக்கம்தனக்குப் பிறர் தீய செயல்களைச் செய்தாலும், அவற்றுக்கு வருந்தி அறமற்ற செயல்களைச் செய்யாமல் இருத்தல் நல்லது.
-
Translation
in EnglishThough others work thee ill, thus shalt thou blessing reap;
Grieve for their sin, thyself from vicious action keep! -
MeaningThough others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0156. ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம்
0156. Oruththaarkku Orunaalai Inbam
-
குறள் #0156
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
-
குறள்ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ். -
விளக்கம்தீமை செய்தவரைத் தண்டித்தவருக்கு உண்டாவது ஒரு நாளைய இன்பமேயாகும். அதனைப் பொறுத்துக் கொண்டவர்க்கு உலகம் அழியும் வரையில் புகழ் உண்டு.
-
Translation
in EnglishWho wreak their wrath have pleasure for a day;
Who bear have praise till earth shall pass away. -
MeaningThe pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0155. ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே
0155. Oruththaarai Ondraaga Vaiyaare
-
குறள் #0155
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
-
குறள்ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து. -
விளக்கம்பிறர் தீமை செய்த போது அதைப் பொறுத்துக் கொள்ளாமல் அவரைத் தண்டித்தவரை அறிவுடையோர் மதியார்; அதனைப் பொறுத்துக் கொண்டவரைப் பொன் போன்று உயர்வாக மதிப்பர்.
-
Translation
in EnglishWho wreak their wrath as worthless are despised;
Who patiently forbear as gold are prized. -
Meaning(The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0154. நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின்
0154. Niraiyudaimai Neengaamai Vendin
-
குறள் #0154
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
-
குறள்நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை
போற்றி யொழுகப் படும். -
விளக்கம்ஒருவன் நற்குணங்கள் தன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க வேண்டும் என விரும்பினால் பொறுமையைப் பாதுகாத்து நடக்க வேண்டும்.
-
Translation
in EnglishSeek’st thou honour never tarnished to retain;
So must thou patience, guarding evermore, maintain. -
MeaningIf you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0153. இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால்
0153. Innamyul Inmai Virundhoraal
-
குறள் #0153
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
-
குறள்இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை. -
விளக்கம்வறுமைகளில் மிக்க வறுமை விருந்தினரை வரவேற்காது விடுதல்; வலிமைகளுள் சிறந்த வலிமை அறிவின்மையால் தீமை செய்பவரைப் பொறுத்துக் கொள்ளுதல்.
-
Translation
in EnglishThe sorest poverty is bidding guest unfed depart;
The mightiest might to bear with men of foolish heart. -
MeaningTo neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is might of might.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0152. பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும்
0152. Poruththal Irappinai Endrum
-
குறள் #0152
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
-
குறள்பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை
மறத்தல் அதனினும் நன்று. -
விளக்கம்பிறர் செய்யும் அளவற்ற தீமையை எப்பொழுதும் பொறுத்துக் கொள்ளுதல் வேண்டும்; அதனை உடனே மறந்துவிடுதல் அப்பொறுமையை விட நல்லது.
-
Translation
in EnglishForgiving trespasses is good always;
Forgetting them hath even higher praise; -
MeaningBear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0151. அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத்
0151. Agazhvaaraith Thaangum Nilampolath
-
குறள் #0151
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பொறையுடைமை (Poraiyudaimai)
The Possession of Patience: Forbearance
-
குறள்அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை. -
விளக்கம்தன் மேல் நின்று தன்னைத் தோண்டுகின்றவரையும் தாங்கும் நிலம் போலத் தம்மை இகழ்வாரையும் பொறுத்துக் கொள்ளுதல் சிறந்த அறமாகும்.
-
Translation
in EnglishAs earth bears up the men who delve into her breast,
To bear with scornful men of virtues is the best. -
MeaningTo bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0150. அறன்வரையான் அல்ல செயினும்
0150. Aranvaraiyaan Alla Seyinum
-
குறள் #0150
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
-
குறள்அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று. -
விளக்கம்ஒருவன் அறநெறியில் நில்லாமல் தீமைகளைச் செய்பவனானாலும், பிறன் மனைவியை விரும்பவில்லையென்றால், அஃது அவனுக்கு மிகவும் நன்மையுடையதாகும்.
-
Translation
in EnglishThough virtue’s bounds he pass, and evil deeds hath wrought;
At least, ’tis good if neighbour’s wife he covet not. -
MeaningThough a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the
womanhood of her who is within the limit (of the house) of another.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0149. நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர்
0149. Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer
-
குறள் #0149
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
-
குறள்நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார். -
விளக்கம்கடலால் சூழப்பட்ட உலகில் எல்லா நன்மைகளுக்கும் உரியவர் யார் எனில், பிறன் மனைவியின் தோளைச் சேராதவரேயாவார்.
-
Translation
in EnglishWho ‘re good indeed, on earth begirt by ocean’s gruesome tide?
The men who touch not her that is another’s bride. -
MeaningIs it asked, “who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea?” Those who touch not the shoulder of her who belongs to another.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0148. பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை
0148. Piranmanai Nokkaatha Peraanmai
-
குறள் #0148
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
-
குறள்பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு
அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு. -
விளக்கம்பிறன் மனைவியை ஆசையோடு பார்க்காத பெருங்குணம், அறிவுடையோர்க்கு நிரம்பிய ஒழுக்கமுமாகும்.
-
Translation
in EnglishManly excellence, that looks not on another’s wife,
Is not virtue merely, ’tis full ‘propriety’ of life. -
MeaningThat noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0147. அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான்
0147. Araniyalaan Ilvaazhvaan Enbaan
-
குறள் #0147
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
-
குறள்அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள்
பெண்மை நயவா தவன். -
விளக்கம்அறத்தின் இயல்போடு கூடி இல்வாழ்க்கை வாழ்கின்றவன் என்பான், பிறனொருவனின் மனைவியை விரும்பாதவனாவான்.
-
Translation
in EnglishWho sees the wife, another’s own, with no desiring eye
In sure domestic bliss he dwelleth ever virtuously. -
MeaningHe who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0146. பகைபாவம் அச்சம் பழியென
0146. Pagaipaavam Achcham Pazhiyena
-
குறள் #0146
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
-
குறள்பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண். -
விளக்கம்பிறனுடைய மனைவியை விரும்பி அவன் வீட்டில் செல்பவனிடத்தில் பகை, பாவம், பழி, பயம் என்னும் நான்கும் நீங்காமல் இருக்கும்.
-
Translation
in EnglishWho home ivades, from him pass nevermore,
Hatred and sin, fear, foul disgrace; these four. -
MeaningHatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour’s wife.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0145. எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ்
0145. Elithena Illirappaan Eithumenj
-
குறள் #0145
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
-
குறள்எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி. -
விளக்கம்‘இவளை அடைதல் எளிது’ என்று நினைத்துப் பிறன் வீட்டில் நுழைகின்றவன், எப்பொழுதும் நீங்காத குடிப்பழியை அடைவான்.
-
Translation
in English‘Mere triflel’ saying thus, invades the home, so he ensures.
A gain of guilt that deathless aye endures. -
MeaningHe who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0144. எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம்
0144. Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam
-
குறள் #0144
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
-
குறள்எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில் புகல். -
விளக்கம்சிறிதளவும் தமது குற்றத்தை ஆராயாமல் பிறனுடைய வீட்டில் நுழைதல், எவ்வளவு பெருமை உடையவருக்கும் இழிவைத் தருவதன்றி வேறு எவ்வாறு முடியும்?
-
Translation
in EnglishHow great soe’er they be, what gain have they of life,
Who, not a whit reflecting, seek a neighbour’s wife. -
MeaningHowever great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0143. விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற
0143. Vilindhaarin Verallar Mandra
-
குறள் #0143
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
-
குறள்விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்துதொழுகு வார். -
விளக்கம்பாவத்தின் வழி நின்றவர்கள் எல்லாருள்ளும் பிறனுடைய மனைவியை விரும்பி அவன் தலை வாயிலில் நிற்பவரைப் போல அறியாமையுள்ளவர் இல்லை.
-
Translation
in EnglishThey’re numbered with the dead, e’en while they live, -how otherwise?
With wife of sure confiding friend who evil things devise. -
MeaningCertainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who undoubtingly confide in them.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0142. அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம்
0142. Arankadai Nindraarul Ellaam
-
குறள் #0142
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
-
குறள்அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரின் பேதையார் இல். -
விளக்கம்பிறனுடைய பொருளாயுள்ள மனைவியை விரும்பி நடக்கும் அறியாமை, உலகத்தில் அறம், பொருள் ஆகியவற்றின் இயல்புகள் அறிந்தவர்களிடத்தில் இல்லை.
-
Translation
in EnglishNo fools, of all that stand from virtue’s pale shut out,
Like those who longing lurk their neighbour’s gate without. -
MeaningAmong all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour’s door.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0141. பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை
0141. Piranporulaal Pattozhugum Pethaimai
-
குறள் #0141
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்பிறனில் விழையாமை (Piranil Vizhaiyaamai)
Not Coveting Another’s Wife
-
குறள்பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து
அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல். -
விளக்கம்பிறனுடைய பொருளாயுள்ள மனைவியை விரும்பி நடக்கும் அறியாமை, உலகத்தில் அறம், பொருள் ஆகியவற்றின் இயல்புகள் அறிந்தவர்களிடத்தில் இல்லை.
-
Translation
in EnglishWho laws of virtue and possession’s rights have known,
Indulge no foolish love of her by right another’s own. -
MeaningThe folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property.
Read more
Category:Thirukural