9
Nov.2014
0240. வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார்
0240. Vasaiozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar
-
குறள் #0240
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர். -
விளக்கம்தம்மிடம் பழி உண்டாகாமல் வாழ்பவரே உயிர் வாழ்பவராவர்; புகழின்றி வாழ்பவர் இறந்தவராவர்.
-
Translation
in EnglishWho live without reproach, them living men we deem;
Who live without renown, live not, though living men they seem. -
MeaningThose live who live without disgrace. Those who live without fame live not.
9
Nov.2014
0239. வசையிலா வண்பயன் குன்றும்
0239. Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum
-
குறள் #0239
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம். -
விளக்கம்புகழ் இல்லாதவனின் உடம்பைச் சுமந்த நிலம், குற்றமற்ற பயனான விளைச்சல் இல்லாமல் குறைந்து விடும்.
-
Translation
in EnglishThe blameless fruits of fields’ increase will dwindle down,
If earth the burthen bear of men without renown. -
MeaningThe ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce.
9
Nov.2014
0238. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம்
0238. Vasaienba Vaiyaththaark Kellaam
-
குறள் #0238
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின். -
விளக்கம்ஒருவர் புகழைப் பெறவில்லை என்றால், அதுவே இவ்வுலகத்தவர்க் கெல்லாம் பழியாகும் என்று கூறுவர்.
-
Translation
in EnglishFame is virtue’s child, they say; if, then,
You childless live, you live the scorn of men. -
MeaningNot to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world.
9
Nov.2014
0237. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார்
0237. Pugazhpada Vaazhaathaar Thannovaar
-
குறள் #0237
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவது எவன். -
விளக்கம்புகழ் உண்டாகும்படி வாழாதவர், தம்மைப் பிறர் இகழ்ந்தால், அவ்விகழ்ச்சி தம் குறைபாட்டினால் வந்தது என்று தம்மை நொந்து கொள்ளாது, இகழ்ந்தவரை நொந்து கொள்வது ஏனோ?
-
Translation
in EnglishIf you your days will spend devoid of goodly fame,
When men despise, why blame them? You’ve yourself to blame. -
MeaningWhy do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability.
9
Nov.2014
0236. தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக
0236. Thondrin Pugazhodu Thondruga
-
குறள் #0236
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று. -
விளக்கம்மனிதராகப் பிறந்தால் புகழ் தோன்றுவதற்குக் காரணமாகிய குணங்களோடு பிறக்கவேண்டும்; அக்குணங்களில்லாதவர் பிறவாதிருத்தல் நல்லது.
-
Translation
in EnglishIf man you walk the stage, appear adorned with glory’s grace;
Save glorious you can shine, ’twere better hide your face. -
MeaningIf you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame. From those who are destitute of them it will be better not to be born.
9
Nov.2014
0235. நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும்
0235. Natthampol Kedum Ulathaagum
-
குறள் #0235
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது. -
விளக்கம்பொருளைக் கொடுத்துப் புகழைச் சம்பாதித்தாலும், புகழ் உடம்பை நிறுத்திப் பூத உடம்பை விடுதலும் அறிவாற்றலுள்ளவர்க்கே முடியும்.
-
Translation
in EnglishLoss that is gain, and death of life’s true bliss fulfilled,
Are fruits which only wisdom rare can yield. -
MeaningProsperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise.
9
Nov.2014
0234. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின்
0234. Nilavarai Neelpugazh Aatrin
-
குறள் #0234
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தேள் உலகு. -
விளக்கம்இப்பூமியின் எல்லையளவுக்குப் பரவியிருக்கும் புகழ் தரும் செயல்களை ஒருவன் செய்வானானால், தேவருலகத்தவர் தேவரைப் போற்றாது அவனையே போற்றுவர்.
-
Translation
in EnglishIf men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned,
The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned. -
MeaningIf one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world.
9
Nov.2014
0233. ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த
0233. Ondraa Ulagaththu Uyarndha
-
குறள் #0233
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில். -
விளக்கம்தனக்கு ஒப்பில்லாது உயர்ந்த புகழைத் தவிர, இவ்வுலகத்தில் அழியாமல் இருப்பது வேறொன்று மில்லை.
-
Translation
in EnglishSave praise alone that soars on high,
Nought lives on earth that shall not die. -
MeaningThere is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness.
9
Nov.2014
0232. உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம்
0232. Uraippaar Uraippavai Ellaam
-
குறள் #0232
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று
ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ். -
விளக்கம்உலகத்தவர் சிறப்பாகப் பேசுவதெல்லாம் இரப்பவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுப்பவர்க்கு உண்டாகும் புகழையேயாகும்.
-
Translation
in EnglishThe speech of all that speak agrees to crown
The men that give to those that ask, with fair renown. -
MeaningWhatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor.
9
Nov.2014
0231. ஈதல் இசைபட வாழ்தல்
0231. Eethal Isaipada Vaazhthal
-
குறள் #0231
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல் (Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்புகழ் (Pugazh)
Renown
-
குறள்ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது
ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு. -
விளக்கம்வறியவர்க்குக் கொடுத்தல் வேண்டும்; அதனால் புகழ் உண்டாகும் படி வாழ்தல் வேண்டும்; அப்புகழைத் தவிர மனித உயிருக்கு வேறொரு பயன் இல்லை.
-
Translation
in EnglishSee that thy life the praise of generous gifts obtain;
Save this for living man exists no real gain. -
MeaningGive to the poor and live with praise. There is no greater profit to man than that.