9
Nov.2014
1140. யாம்கண்ணின் காண நகுப
1140. Yaamkannin Kaana Nagupa
-
குறள் #1140
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
-
குறள்யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு. -
விளக்கம்யாம் அனுபவிப்பது போன்ற காம நோயினைத் தாங்கள் அனுபவிக்காமையால், அறிவில்லாதவர்கள் யாம் கண்ணால் காணும்படி சிரிப்பார்கள்.
-
Translation
in EnglishBefore my eyes the foolish make a mock of me,
Because they ne’er endured the pangs I now must drie. -
MeaningEven strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1139. அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன்
1139. Arikilaar Ellaarum Endreen
-
குறள் #1139
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
-
குறள்அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு. -
விளக்கம்எனது காமம், ‘எல்லோரும் என்னை அறியாதிருக்கின்றார்கள்; நானே வெளிப்பட்டு அறிவிப்பேன்’ என்று வீதியிலே மயங்கிச் சுழலுகின்றது.
-
Translation
in English‘There’s no one knows my heart,’ so says my love,
And thus, in public ways, perturbed will rove. -
MeaningMy lust, feeling that it is not known by all, reels confused in the streets (of this town).
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1138. நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது
1138. Niraiyariyar Manaliyar Ennaathu
-
குறள் #1138
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
-
குறள்நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும். -
விளக்கம்இவர் நிறையில் மிகுந்தவர்; மிகவும் இரங்கத் தக்கவர் என்று கருதாது, காமநோய் மறைத்தாலும் மறையாமல் வெளிப்படும்.
-
Translation
in EnglishIn virtue hard to move, yet very tender, too, are we;
Love deems not so, would rend the veil, and court publicity! -
MeaningEven the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it).
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1137. கடலன்ன காமம் உழந்தும்
1137. Kadalanna Kaamam Uzhanthum
-
குறள் #1137
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
-
குறள்கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணின் பெருந்தக்க தில். -
விளக்கம்கடல் போன்று கரையற்ற காதல் நோய் வருத்திய போதும், மடற்குதிரை ஏறாது பொறுத்திருக்கின்ற பெண்ணைப்போல மேலான தகுதியுடைய பிறப்பு வேறு இல்லை.
-
Translation
in EnglishThere’s nought of greater worth than woman’s long-enduring soul,
Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the ‘horse of palm’. -
MeaningThere is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1136. மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன்
1136. Madaloorthal Yaamaththum Ulluven
-
குறள் #1136
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
-
குறள்மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண். -
விளக்கம்இப்பெண் காரணமாக என் கண்கள் தூங்கவில்லை. பாதி இரவிலும் மடலூர்தலை நினைத்துக் கொண்டிருப்பேன்.
-
Translation
in EnglishOf climbing ‘horse of palm’ in midnight hour, I think;
My eyes know no repose for that same simple maid. -
MeaningMine eyes will not close in sleep on your mistress’s account; even at midnight will I think of mounting the palmyra horse.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1135. தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள்
1135. Thodalaik Kurunthodi Thanthaal
-
குறள் #1135
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
-
குறள்தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர். -
விளக்கம்மாலைக் காலத்தில் அனுபவிக்கும் துன்பத்தையும், மடற் குதிரையையும், மாலைபோல் தொடுத்த சிறிய வளைகளையுடையவள் எனக்குத் தந்தாள்.
-
Translation
in EnglishThe maid that slender armlets wears, like flowers entwined,
Has brought me ‘horse of palm,’ and pangs of eventide! -
MeaningShe with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1134. காமக் கடும்புனல் உய்க்கும்
1134. Kaamak Kadumpunal Uyikkum
-
குறள் #1134
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
-
குறள்காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை. -
விளக்கம்நாணமும் நல்ல வீரமுமாகிய தெப்பங்களை, காமமாகிய வலிய வெள்ளம் என்னிடமிருந்து பிரித்து அடித்துக் கொண்டு செல்கின்றது.
-
Translation
in EnglishLove’s rushing tide will sweep away the raft
Of seemly manliness and shame combined. -
MeaningThe raft of modesty and manliness, is, alas, carried-off by the strong current of lust.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1133. நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன்
1133. Naanodu Nallaanmai Pandudaiyen
-
குறள் #1133
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
-
குறள்நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றார் ஏறும் மடல். -
விளக்கம்வெட்கத்தோடு நல்ல வீரமும் முன்னமே உடையேன். அவை காதல் காரணமாக நீங்குதலால், இப்பொழுது நான் காமம் மிகுந்தார் ஏறும் மடற்குதிரையை உடையவனாவேன்.
-
Translation
in EnglishI once retained reserve and seemly manliness;
To-day I nought possess but lovers’ ‘horse of palm’. -
MeaningModesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1132. நோனா உடம்பும் உயிரும்
1132. Nono Udambum Uyirum
-
குறள் #1132
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
-
குறள்நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து. -
விளக்கம்காதல் வருத்தத்தைத் தாங்கமாட்டாத உடம்பும், உயிரும் நாணத்தைத் தூர நிறுத்திவிட்டு, மடற்குதிரை ஏறத் துணிந்தன.
-
Translation
in EnglishMy body and my soul, that can no more endure,
Will lay reserve aside, and mount the ‘horse of palm’. -
MeaningHaving got rid of shame, the suffering body and soul save themselves on the palmyra horse.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1131. காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு
1131. Kaamam Uzhanthu Varundhinaarkku
-
குறள் #1131
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்நாணுத் துறவுரைத்தல் (Naanuth Thuravuraiththal)
The Abandonment of Reserve
-
குறள்காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்
மடலல்லது இல்லை வலி. -
விளக்கம்காம இன்பம் நுகர்ந்து, பின்னர் அது பெறாது வருந்தினவர்க்கு அத்துன்பத்தைத் தீர்க்கும் துணை கருக்கு மாட்டைக் குதிரையேயாகும் – மடலேறுவதேயாகும்; வேறு துணை இல்லை.
-
Translation
in EnglishTo those who ‘ve proved love’s joy, and now afflicted mourn,
Except the helpful ‘horse of palm’, no other strength remains. -
MeaningTo those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so efficient as the palmyra horse.
Read more
Category:Thirukural