9
Nov.2014
1150. தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர்
1150. Thaamvendin Nalkuvar Kaathalar
-
குறள் #1150
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
-
குறள்தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர். -
விளக்கம்உடன்போக்கின் பொருட்டு நாம் விரும்புகின்ற தூற்றுதலை இவ்வூரார் செய்வர்; காதலர் நாம் கேட்டுக் கொண்டால் உடன்போக்குக்கு உடன்படுவர்.
-
Translation
in EnglishIf we desire, who loves will grant what we require;
This town sends forth the rumour we desire! -
MeaningThe rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him).
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1149. அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு
1149. Alarnaana Olvatho Anchalombu
-
குறள் #1149
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
-
குறள்அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை. -
விளக்கம்‘அஞ்சாதே’ என்று சொன்ன காதலரே, பலர்முன் நாணும்படி பிரிந்து சென்றபின், நான் பிறர் தூற்றுவதற்கு நாணுவேனோ?
-
Translation
in EnglishWhen he who said ‘Fear not!’ hath left me blamed,
While many shrink, can I from rumour hide ashamed? -
MeaningWhen the departure of him who said “fear not” has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1148. நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால்
1148. Neiyaal Erinuthuppem Endratraal
-
குறள் #1148
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
-
குறள்நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல். -
விளக்கம்தூற்றுதலினால் காதலைக் குறைப்போம் என்று நினைத்தல், நெய்யினால் நெருப்பை அவிப்போம் என்று நினைத்தல் போன்றது.
-
Translation
in EnglishWith butter-oil extinguish fire! ‘Twill prove
Harder by scandal to extinguish love. -
MeaningTo say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1147. ஊரவர் கெளவை எருவாக
1147. Ooravar Kauvai Eruvaaga
-
குறள் #1147
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
-
குறள்ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளும்இந் நோய். -
விளக்கம்இக்காதல் நோயாகிய பயிர், ஊராரின் தூற்றுதலை எருவாகவும், தாயின் கடுஞ்சொல்லை நீராகவும் கொண்டு வளரும்.
-
Translation
in EnglishMy anguish grows apace: the town’s report
Manures it; my mother’s word doth water it. -
MeaningThis malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1146. கண்டது மன்னும் ஒருநாள்
1146. Kandathu Mannum Orunaal
-
குறள் #1146
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
-
குறள்கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று. -
விளக்கம்நான் காதலரைக் கண்டது ஒருநாளே; அதனால் எழுந்த தூற்றுதல் சந்திரனைப் பாம்பு பற்றியது போல் உலகெங்கும் பரவிற்று.
-
Translation
in EnglishI saw him but one single day: rumour spreads soon
As darkness, when the dragon seizes on the moon. -
MeaningIt was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1145. களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால்
1145. Kaliththorum Kallundal Vetatraal
-
குறள் #1145
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
-
குறள்களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது. -
விளக்கம்கள்ளுண்டு கழிக்கும் போதெல்லாம் மேலும் கள்ளுண்ணுதல் இனிதாகும் தன்மைபோல், காமம் அலர் மொழியால் வெளிப்படும் போதெல்லாம் இனிமை அளிக்கின்றது.
-
Translation
in EnglishThe more man drinks, the more he ever drunk would be;
The more my love’s revealed, the sweeter ’tis to me! -
MeaningAs drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1144. கவ்வையால் கவ்விது காமம்
1144. Kavvaiyaal Kavviyathu Kaamam
-
குறள் #1144
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
-
குறள்கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து. -
விளக்கம்எனது காமம், இவ்வூரவர் கூறுகின்ற தூற்றுதலால் வளர்ந்து வருகின்றது; அத்தூற்றுதல் இல்லையென்றால், அது இன்பம் தருதலை இழந்து சுருங்கிப் போகும்.
-
Translation
in EnglishThe rumour rising makes my love to rise;
My love would lose its power and languish otherwise. -
MeaningRumour increases the violence of my passion; without it, it would grow weak and waste away.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1143. உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை
1143. Uraaatho Oorarindha Kauvai
-
குறள் #1143
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
-
குறள்உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து. -
விளக்கம்இவ்வூரவர் அறிதலால் உண்டான தூற்றுதல் எனக்குப் பொருந்தாதோ? அவள் சேர்க்கையைப் பெறாதபோதே பெற்றது போன்ற இன்பத்தைத் தரும் தன்மையுடையது.
-
Translation
in EnglishThe rumour spread within the town, is it not gain to me?
It is as though that were obtained that may not be. -
MeaningWill I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already).
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1142. மலரன்ன கண்ணாள் அருமை
1142. Malaranna Kannaal Arumai
-
குறள் #1142
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
-
குறள்மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர். -
விளக்கம்மலர் போன்ற கண்களை உடையவள் அருமையை அறியாது இவ்வூர், இவனோடு இவளுக்குத் தொடர்பு உண்டு என்று தூற்றுதலால் அவளை எனக்குக் கொடுத்தது.
-
Translation
in EnglishThe village hath to us this rumour giv’n, that makes her mine;
Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne. -
MeaningNot knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1141. அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும்
1141. Alarezha Aaruyir Nirkum
-
குறள் #1141
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்களவியல் (Kalaviyal) – The Pre-Marital Love
-
அதிகாரம்அலர் அறிவுறுத்தல் (Alar Arivuruththal)
The Announcement of the Rumour
-
குறள்அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால். -
விளக்கம்பிறர் எங்கள் தொடர்பை அறிந்து தூற்றுதலால் எனது உயிர் நிலைபெறுகிறது; அது என் பாக்கியம் என்பதை பலரும் அறியார்.
-
Translation
in EnglishBy this same rumour’s rise, my precious life stands fast;
Good fortune grant the many know this not! -
MeaningMy precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of.
Read more
Category:Thirukural