9
Nov.2014
0550. கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல்
0550. Kolaiyir Kodiyaarai Vendhoruththal
-
குறள் #0550
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்செங்கோன்மை (Sengonmai)
The Right Sceptre
-
குறள்கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்
களைகட் டதனொடு நேர் -
விளக்கம்மன்னன் கொடியவர்களைக் கொலை செய்வதன் மூலம் தண்டித்தலானது, பயிர்களுக்கு இடையூறு செய்யும் புற்களைக் களைந்தெறிவது போன்றதாகும்.
-
Translation
in EnglishBy punishment of death the cruel to restrain,
Is as when farmer frees from weeds the tender grain. -
MeaningFor a king to punish criminals with death, is like pulling up the weeds in the green corn.
9
Nov.2014
0549. குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம்
0549. Kudipurang Kaaththombik Kutram
-
குறள் #0549
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்செங்கோன்மை (Sengonmai)
The Right Sceptre
-
குறள்குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம் கடிதல்
வடுவன்று வேந்தன் தொழில். -
விளக்கம்பிறர் குடிகளை வருத்தாமல் காத்து, தானும் வருத்தாது காத்து, அவர்களது குற்றங்களைத் தண்டனையின் மூலம் நீக்குதல் அரசனது தொழிலாகும். அஃது அவனுக்குப் பழியன்று.
-
Translation
in EnglishAbroad to guard, at home to punish, brings
No just reproach; ’tis work assigned to kings. -
MeaningIn guarding his subjects (against injury from others), and in preserving them himself; to punish crime is not a fault in a king, but a duty.
9
Nov.2014
0548. எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா
0548. Enbathaththaan Ora Muraiseiyaa
-
குறள் #0548
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்செங்கோன்மை (Sengonmai)
The Right Sceptre
-
குறள்எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன்
தண்பதத்தான் தானே கெடும். -
விளக்கம்நீதி வேண்டியோர் எளிதாகப் பார்த்துப் பேசத்தக்க நிலையில் உள்ளவனாகி, அவர் சொல்லியவற்றை ஆராய்ந்து நீதி செய்யாத மன்னவன், தாழ்ந்த நிலையில் நின்று தானே கெட்டுவிடுவான்.
-
Translation
in EnglishHard of access, nought searching out, with partial hand
The king who rules, shall sink and perish from the land. -
MeaningThe king who gives not facile audience (to those who approach him), and who does not examine and pass judgment (on their complaints), will perish in disgrace.
9
Nov.2014
0547. இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம்
0547. Iraikaakkum Vaiyagam Ellaam
-
குறள் #0547
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்செங்கோன்மை (Sengonmai)
The Right Sceptre
-
குறள்இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம் அவனை
முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின். -
விளக்கம்உலகம் முழுவதையும் மன்னவன் காப்பாற்றுவான்; அம்மன்னன், தன் செங்கோலைக் குற்றமறச் செலுத்தினால், அஃது அவனைக் காக்கும்.
-
Translation
in EnglishThe king all the whole realm of earth protects;
And justice guards the king who right respects. -
MeaningThe king defends the whole world; and justice, when administered without defect, defends the king.
9
Nov.2014
0546. வேலன்று வென்றி தருவது
0546. Velandru Vendri Tharuvathu
-
குறள் #0546
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்செங்கோன்மை (Sengonmai)
The Right Sceptre
-
குறள்வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன்
கோலதூஉங் கோடா தெனின். -
விளக்கம்அரசனுக்கு வெற்றியைத் தருவது வேலன்று; அவனது செங்கோலே; அதுவும் நீதியிலிருந்து மாறுபடாதிருக்குமாயின்.
-
Translation
in EnglishNot lance gives kings the victory,
But sceptre swayed with equity. -
MeaningIt is not the javelin that gives victory, but the king’s sceptre, if it do no injustice.
9
Nov.2014
0545. இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன்
0545. Iyalpulik Kolochchum Mannavan
-
குறள் #0545
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்செங்கோன்மை (Sengonmai)
The Right Sceptre
-
குறள்இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன் நாட்ட
பெயலும் விளையுளும் தொக்கு. -
விளக்கம்முறைப்படி செங்கோல் செலுத்தும் மன்னனது நாட்டில், பருவ மழையும், குறையாத விளைபொருளும் ஒருங்கே உள்ளனவாகும்.
-
Translation
in EnglishWhere king, who righteous laws regards, the sceptre wields,
There fall the showers, there rich abundance crowns the fields. -
MeaningRain and plentiful crops will ever dwell together in the country of the king who sways his sceptre with justice.
9
Nov.2014
0544. குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில
0544. Kudithazhiek Kolochchum Maanila
-
குறள் #0544
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்செங்கோன்மை (Sengonmai)
The Right Sceptre
-
குறள்குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில மன்னன்
அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு. -
விளக்கம்குடிமக்களை அன்புடன் தழுவிச் செங்கோல் செலுத்துகின்ற பெருநில வேந்தனின் அடிகளை அடைக்கலமாக அடைந்து இவ்வுலகத்து உயிர்கள் யாவும் வாழும்.
-
Translation
in EnglishWhose heart embraces subjects all, lord over mighty land
Who rules, the world his feet embracing stands. -
MeaningThe world will constantly embrace the feet of the great king who rules over his subjects with love.
9
Nov.2014
0543. அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும்
0543. Andhanar Noorkkum Araththirkkum
-
குறள் #0543
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்செங்கோன்மை (Sengonmai)
The Right Sceptre
-
குறள்அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்
நின்றது மன்னவன் கோல். -
விளக்கம்மன்னனது செங்கோல் அந்தணரது நூலுக்கும் அறத்திற்கும் காரணமாக நிலைபெற்றிருப்பதாகும்.
-
Translation
in EnglishLearning and virtue of the sages spring,
From all-controlling sceptre of the king. -
MeaningThe sceptre of the king is the firm support of the Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein described.
9
Nov.2014
0542. வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம்
0542. Vaanokki Vaazhum Ulagellaam
-
குறள் #0542
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்செங்கோன்மை (Sengonmai)
The Right Sceptre
-
குறள்வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்
கோல்நோக்கி வாழுங் குடி. -
விளக்கம்உலகத்து, உயிர்களெல்லாம் மழையை நோக்கி வாழ்கின்றன. அதுபோல், மக்கள் அரசனது செங்கோலை நோக்கி வாழ்கின்றனர்.
-
Translation
in EnglishAll earth looks up to heav’n whence raindrops fall;
All subjects look to king that ruleth all. -
MeaningWhen there is rain, the living creation thrives; and so when the king rules justly, his subjects thrive.
9
Nov.2014
0541. ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து
0541. Oorndhukan Nodaathu Iraipurindhu
-
குறள் #0541
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்செங்கோன்மை (Sengonmai)
The Right Sceptre
-
குறள்ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து யார்மாட்டும்
தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை. -
விளக்கம்குற்றங்களை ஆராய்ந்து, எவரிடத்தும் தாட்சணியமின்றி, நடுவு நிலைமையோடு ஆராய்ந்து, குற்றத்திற்குத் தக்க தண்டனையை அறிந்து செய்வதே முறையாகும்.
-
Translation
in EnglishSearch out, to no one favour show; with heart that justice loves
Consult, then act; this is the rule that right approves. -
MeaningTo examine into (the crimes which may be committed), to show no favour (to any one), to desire to act with impartiality towards all, and to inflict (such punishments) as may be wisely resolved on, constitute rectitude.