Tag: Wealth

1080. எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று

1080. எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று

1080. Etrir Kuriyar Kayavarondru

  • குறள் #
    1080
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால்
    விற்றற்கு உரியர் விரைந்து.
  • விளக்கம்
    கீழ்மக்கள் தமக்கு ஒரு துன்பம் வந்தபோது, விரைவில் தம்மை விற்றற்குரியவராவர்; வேறு எதற்குப் பயன் படுவர்?
  • Translation
    in English
    For what is base man fit, if griefs assail?
    Himself to offer, there and then, for sale!
  • Meaning
    The base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ?
1079. உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின்

1079. உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின்

1079. Uduppathooum Unbathooum Kaanin

  • குறள் #
    1079
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்
    வடுக்காண வற்றாகும் கீழ்.
  • விளக்கம்
    கீழ்மகன் பிறர் நன்றாக உடுப்பதையும், உண்பதையும் கண்டால், பொறாமையால் அவர்மீது குற்றம் காணவல்லவனாவன்.
  • Translation
    in English
    If neighbours clothed and fed he see, the base
    Is mighty man some hidden fault to trace?
  • Meaning
    The base will bring an evil (accusation) against others, as soon as he sees them (enjoying) good food and clothing.
1078. சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர்

1078. சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர்

1078. Sollap Payanpaduvar Saandror

  • குறள் #
    1078
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல்
    கொல்லப் பயன்படும் கீழ்.
  • விளக்கம்
    ஒருவர் தம்மிடம் குறைகளைச் சொன்ன அளவில் மனம் இறங்கி மேன்மக்கள் பயன்படுவர்; கீழ்மக்கள் கரும்பைப் போல நெருக்கி வருந்தினால் தான் பயன்படுவர்.
  • Translation
    in English
    The good to those will profit yield fair words who use;
    The base, like sugar-cane, will profit those who bruise.
  • Meaning
    The great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only when they are tortured to death.
1077. ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர்

1077. ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர்

1077. Eerngai Vithiraar Kayavar

  • குறள் #
    1077
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்
    கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    கீழ்மக்கள் தம் கன்னத்தை அடித்து உடைக்கக் கையைக் ஓங்கியவர்க்கல்லது, தாம் உண்டு கழுவிய கையையும் உதறமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    From off their moistened hands no clinging grain they shake,
    Unless to those with clenched fist their jaws who break.
  • Meaning
    The mean will not (even) shake off (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists.
1076. அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம்

1076. அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம்

1076. Araiparai Annar Kayavarthaam

  • குறள் #
    1076
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
    மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான்.
  • விளக்கம்
    தாம் கேட்ட இரகசியங்களைக் கொண்டு சென்று பிறர்க்கு அறிவித்தலால், கயவர்கள் அடிக்கப்படும் பறையைப் போன்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    The base are like the beaten drum; for, when they hear
    The sound the secret out in every neighbour’s ear.
  • Meaning
    The base are like a drum that is beaten, for they unburden to others the secrets they have heard.
1075. அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம்

1075. அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம்

1075. Achchame Keezhkalathu Aasaaram

  • குறள் #
    1075
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்
    அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது.
  • விளக்கம்
    கீழ்மக்களின் ஒழுக்கத்திற்குக் காரணம் அவர்களது அச்சமே; அதுவன்றி அவர்களால் விரும்பப்படும் பொருள் ஒழுக்கத்தினால் கிடைப்பதாயின் அதனாலும் சிறிது ஒழுக்கம் உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Fear is the base man’s virtue; if that fail,
    Intense desire some little may avail.
  • Meaning
    (The principle of) behaviour in the mean is chiefly fear; if not, hope of gain, to some extent.
1074. அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின்

1074. அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின்

1074. Agappatti Aavaaraik Kaanin

  • குறள் #
    1074
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின்
    மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ்.
  • விளக்கம்
    கீழ்மகன் ஒருவன், தனக்குக் கீழ்பட்டு நடப்பவனைக் கண்டால், தான் அவனை விட உயர்ந்தவன் என்று கருதி இறுமாப்பான்.
  • Translation
    in English
    When base men those behold of conduct vile,
    They straight surpass them, and exulting smile.
  • Meaning
    The base feels proud when he sees persons whose acts meaner than his own.
1073. தேவர் அனையர் கயவர்

1073. தேவர் அனையர் கயவர்

1073. Thevar Anaiyar Kayavar

  • குறள் #
    1073
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம்
    மேவன செய்தொழுக லான்.
  • விளக்கம்
    தேவர்கள் தாம் விரும்பிய வண்ணம் நடப்பார்கள்; கீழ்மக்களும் தாம் விரும்பியவாறே செய்தொழுகுவர். ஆகையால், தேவர்களும் கீழ்மக்களும் ஒப்பாவர்.
  • Translation
    in English
    The base are as the Gods; they too
    Do ever what they list to do!
  • Meaning
    The base resemble the Gods; for the base act as they like.
1072. நன்றறி வாரிற் கயவர்

1072. நன்றறி வாரிற் கயவர்

1072. Nandrari Vaarir Kayavar

  • குறள் #
    1072
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்
    நெஞ்சத்து அவலம் இலர்.
  • விளக்கம்
    கீழ்மக்கள், நன்மையை அறிபவர்களை விட மகிழ்ச்சியுடையவர்கள்; ஏனென்றால், அவர்கள் நெஞ்சில் கவலை இல்லாதவர்களாவர்.
  • Translation
    in English
    Than those of grateful heart the base must luckier be,
    Their minds from every anxious thought are free!
  • Meaning
    The low enjoy more felicity than those who know what is good; for the former are not troubled with anxiety (as to the good).
1071. மக்களே போல்வர் கயவர்

1071. மக்களே போல்வர் கயவர்

1071. Makkale Polvar Kayavar

  • குறள் #
    1071
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    கயமை (Kayamai)
    Baseness
  • குறள்
    மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன
    ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில்.
  • விளக்கம்
    கீழ்மக்கள் தோற்றத்தினால் மனிதரைப் போலவே இருப்பார்கள்; குணங்களால் மனிதராகார்; இவ்வகையான ஒற்றுமையை நாம் வேறு எங்கும் கண்டதில்லை.
  • Translation
    in English
    The base resemble men in outward form, I ween;
    But counterpart exact to them I’ve never seen.
  • Meaning
    The base resemble men perfectly (as regards form); and we have not seen such (exact) resemblance (among any other species).
1070. கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ

1070. கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ

1070. Karappavarkku Yaankolikkum Kollo

  • குறள் #
    1070
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
    சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.
  • விளக்கம்
    இரப்பவனுக்கு ஒன்றை இரக்கும்போதே உயிர் போன்றதே! உள்ள பொருளை இல்லை என்று மறைக்கும் ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கே சென்று ஒளிக்குமோ?
  • Translation
    in English
    E’en as he asks, the shamefaced asker dies;
    Where shall his spirit hide who help denies?
  • Meaning
    Saying “No” to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter’s life hide itself ?
1069. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும்

1069. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும்

1069. Iravulla Ullam Urugum

  • குறள் #
    1069
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
    உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரையும்; இல்லை என்று சொல்லுவதன் கொடுமையை நினைத்தால் கரைந்து நின்ற உள்ளமும் இல்லாது அழிந்து போகும்.
  • Translation
    in English
    The heart will melt away at thought of beggary,
    With thought of stern repulse ’twill perish utterly.
  • Meaning
    To think of (the evil of) begging is enough to melt one’s heart; but to think of refusal is enough to break it.
1068. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி

1068. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி

1068. Iravennum Yemaappil Thoni

  • குறள் #
    1068
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
    பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.
  • விளக்கம்
    இரப்பு என்னும் பாதுகாப்பில்லாத மரக்கலம், கொடுக்காமல் மறைத்தல் எனும் வழிய பாறையோடு தாக்கினால் பிளந்துவிடும்.
  • Translation
    in English
    The fragile bark of beggary
    Wrecked on denial’s rock will lie.
  • Meaning
    The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.
1067. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம்

1067. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம்

1067. Irappan Irappaarai Ellaam

  • குறள் #
    1067
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
    கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
  • விளக்கம்
    இரக்கச் செல்கின்றவர்களை எல்லாம், ‘பொருள் கொடுக்காமல் மறைப்பவரிடம் இரக்காதிருங்கள்’ என வேண்டிக் கொள்கிறேன்.
  • Translation
    in English
    One thing I beg of beggars all, ‘If beg ye may,
    Of those who hide their wealth, beg not, I pray.’
  • Meaning
    I beseech all beggars and say, “If you need to beg, never beg of those who give unwillingly.”
1066. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும்

1066. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும்

1066. Aavirku Neerendru Irappinum

  • குறள் #
    1066
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
    இரவின் இளிவந்த தில்.
  • விளக்கம்
    ‘இப்பசுவுக்குத் தண்ணீர் தாருங்கள்’ என்று பிறரை இரத்தலும் ஆகாது; அவ்விரத்தல் போல ஒருவனுடைய நாவிற்கு இழிவு தருவது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    E’en if a draught of water for a cow you ask,
    Nought’s so distasteful to the tongue as beggar’s task.
  • Meaning
    There is nothing more disgraceful to one’s tongue than to use it in begging water even for a cow.
1065. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும்

1065. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும்

1065. Thenneer Adupurkai Ayinum

  • குறள் #
    1065
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
    உண்ணலின் ஊங்கினிய தில்.
  • விளக்கம்
    தன் முயற்சியினால் வந்தது தெளிந்த நீர் போன்று சமைத்த கூழேயாயினும் அதனை உண்ணுவதினும் மேம்பட்ட இன்பம் வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,
    Though mess of pottage as tasteless as the water clear.
  • Meaning
    Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.
1064. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே

1064. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே

1064. Idamellaam Kollaath Thagaiththe

  • குறள் #
    1064
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
    காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
  • விளக்கம்
    உணவுக்கு இடமில்லாதபோதும் இரத்தலுக்கு உடன் படாத பண்பு, உலகமெல்லாம் கொள்ள முடியாத பெருமையுடையது.
  • Translation
    in English
    Who ne’er consent to beg in utmost need, their worth
    Has excellence of greatness that transcends the earth.
  • Meaning
    Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.
1063. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர்

1063. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர்

1063. Inmai Idumbai Irandhutheer

  • குறள் #
    1063
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
    வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.
  • விளக்கம்
    வறுமையால் வரும் துன்பத்தை இரந்து தீர்ப்போம் என, முயற்சியைக் கைவிட்ட வல்லமைபோல் வன்மையானது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Nothing is harder than the hardness that will say,
    ‘The plague of penury by asking alms we’ll drive away.’
  • Meaning
    There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).
1062. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின்

1062. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின்

1062. Irandhum Uyirvaazhthal Vendin

  • குறள் #
    1062
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
    கெடுக உலகியற்றி யான்.
  • விளக்கம்
    இவ்வுலகத்தைப் படைத்தவன் இரந்தும் உயிர் வாழ வேண்டும் என்று விதித்தானாயின், அவன் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.
  • Translation
    in English
    If he that shaped the world desires that men should begging go,
    Through life’s long course, let him a wanderer be and perish so.
  • Meaning
    If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.
1061. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார்

1061. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார்

1061. Karavaathu Uvantheeyum Kannannaar

  • குறள் #
    1061
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவச்சம் (Iravachcham)
    The Dread of Mendicancy
  • குறள்
    கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
    இரவாமை கோடி உறும்.
  • விளக்கம்
    தம்மிடத்தில் உள்ளதை மறைக்காமல் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் படியான கண்போன்ற சிறந்தவரிடத்திலும் இரவாமல் இருத்தலே கோடி மடங்கு நல்லது.
  • Translation
    in English
    Ten million-fold ’tis greater gain, asking no alms to live,
    Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give.
  • Meaning
    Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.
1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும்

1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும்

1060. Irappaan Vegulaamai Vendum

  • குறள் #
    1060
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
    தானேயும் சாலும் கரி.
  • விளக்கம்
    இறப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருத்தல் வேண்டும்; அவன் அடைந்துள்ள வறுமையே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக உள்ளது.
  • Translation
    in English
    Askers refused from wrath must stand aloof;
    The plague of poverty itself is ample proof.
  • Meaning
    He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).
1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம்

1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம்

1059. Eevaarkan Ennundaam Thotram

  • குறள் #
    1059
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
    மேவார் இலாஅக் கடை.
  • விளக்கம்
    இறந்து பொருள் கொள்ளுதலை விரும்புபவர் இல்லாதபோது, கொடுப்பவரிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்?
  • Translation
    in English
    What glory will there be to men of generous soul,
    When none are found to love the askers’ role?
  • Meaning
    What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them).
1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா

1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா

1058. Irappaarai Illaayin Eernganmaa

  • குறள் #
    1058
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
    மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று.
  • விளக்கம்
    இரப்பவர் இல்லையெனில் இப்பெரிய உலகத்தில் உள்ளவர்களின் நடமாட்டம், மரப்பாவை கயிற்றினால் சென்று வந்தார் போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow,
    Will be a stage where wooden puppets come and go.
  • Meaning
    If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet.
1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின்

1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின்

1057. Igazhnthellaathu Eevaaraik Kaanin

  • குறள் #
    1057
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
    உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    இகழ்ந்து ஏளனம் செய்யாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், மனம் மகிழுந்து உள்ளத்துள்ளேயே மகிழும் தன்மை உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    If men are found who give and no harsh words of scorn employ,
    The minds of askers, through and through, will thrill with joy.
  • Meaning
    Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy.
1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின்

1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின்

1056. Karappidumbai Yilaaraik Kaanin

  • குறள் #
    1056
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
    எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் உள்ளதை ஒளிக்கும் குற்றம் இல்லாதவரைக் கண்டால், வறுமையால் வரும் துன்பங்களெல்லாம் ஒருங்கே ஒழியும்.
  • Translation
    in English
    It those you find from evil of ‘denial’ free,
    At once all plague of poverty will flee.
  • Meaning
    All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing.
1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால்

1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால்

1055. Karappilaar Vaiyagaththu Unmaiyaal

  • குறள் #
    1055
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
    இரப்பவர் மேற்கொள் வது.
  • விளக்கம்
    எதிரில் சென்று நின்ற அளவிலே மறைக்காமல் கொடுப்பவர், உலகத்தில் உள்ளதால் இரப்பவர் இரத்தலை மேற்கொள்கின்றனர்.
  • Translation
    in English
    Because on earth the men exist, who never say them nay,
    Men bear to stand before their eyes for help to pray.
  • Meaning
    As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them.
1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும்

1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும்

1054. Iraththalum Eethale Polum

  • குறள் #
    1054
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
    கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் உள்ளதை மறைத்தலைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரத்தலும் வறியவர்க்கு கொடுத்தாலே போலும்.
  • Translation
    in English
    Like giving alms, may even asking pleasant seem,
    From men who of denial never even dream.
  • Meaning
    To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself);
1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார்

1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார்

1053. Karapilaa Nenjin Kadanarivaar

  • குறள் #
    1053
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
    இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.
  • விளக்கம்
    கொடுப்பதற்குரிய பொருளை மறைக்காதவர்களும், இரப்பவர்க்குக் கொடுப்பது தமது கடமை என்று உணர்பவர்களுமாகிய அவர்கள் முன்னிலையில் நின்று ஒரு பொருளை இரத்தல், இரப்பவர்க்கு ஓர் அழகாகும்.
  • Translation
    in English
    The men who nought deny, but know what’s due, before their face
    To stand as suppliants affords especial grace.
  • Meaning
    There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars).
1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல்

1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல்

1052. Inbam Oruvarkku Iraththal

  • குறள் #
    1052
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
    துன்பம் உறாஅ வரின்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு இரக்கப்பட்ட பொருள் துன்பமில்லாமல் வந்தால், இரத்தலும் இன்பத்திற்குக் காரணமாகும்.
  • Translation
    in English
    Even to ask an alms may pleasure give,
    If what you ask without annoyance you receive.
  • Meaning
    Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs).
1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின்

1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின்

1051. Irakka Iraththakkaark Kaanin

  • குறள் #
    1051
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    இரவு (Iravu)
    Mendicancy
  • குறள்
    இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
    அவர்பழி தம்பழி அன்று.
  • விளக்கம்
    வறியவர் பொருள் கொடுக்கக் கூடியவரைக் கண்டால், அவரிடத்தில் இரத்தலைச் செய்யலாம். அவர் பொருள் கொடுக்க மறுப்பாராயின், அஃது அவர்க்குப் பழியேயன்றி, இரந்தவர்க்காகாது.
  • Translation
    in English
    When those you find from whom ’tis meet to ask,- for aid apply;
    Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny.
  • Meaning
    If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours.
1050. துப்புர வில்லார் துவரத்

1050. துப்புர வில்லார் துவரத்

1050. Thuppura Villaar Thuvarath

  • குறள் #
    1050
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
    உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.
  • விளக்கம்
    அனுபவிக்கப்படும் பொருள்ளிலாதவர் முற்றும் துறவாதிருத்தல், பிறர் வீட்டிலுள்ள உப்பிற்கும் கஞ்சிற்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.
  • Translation
    in English
    Unless the destitute will utterly themselves deny,
    They cause their neighbour’s salt and vinegar to die.
  • Meaning
    The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour’s salt and water.
1049. நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும்

1049. நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும்

1049. Neruppinul Thunchalum Aagum

  • குறள் #
    1049
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
    யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது.
  • விளக்கம்
    ஒருவன் நெருப்பிலே இருந்து உறங்குதலும் கூடும்; ஆனால் வறுமை வந்தபோது யாதொன்றாலும் உறங்குதல் அரிது.
  • Translation
    in English
    Amid the flames sleep may men’s eyelids close,
    In poverty the eye knows no repose.
  • Meaning
    One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.
1048. இன்றும் வருவது கொல்லோ

1048. இன்றும் வருவது கொல்லோ

1048. Indrum Varuvathu Kollo

  • குறள் #
    1048
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
    கொன்றது போலும் நிரப்பு.
  • விளக்கம்
    நேற்றும் என்னைக் கொன்றது போன்ற துன்பத்தைச் செய்த வறுமை, இன்றும் என்னிடம் வந்து துன்புறுத்துமோ?
  • Translation
    in English
    And will it come today as yesterday,
    The grief of want that eats my soul away?
  • Meaning
    Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?
1047. அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா

1047. அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா

1047. Aranchaaraa Nalkuravu Eendrathaa

  • குறள் #
    1047
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
    பிறன்போல நோக்கப் படும்.
  • விளக்கம்
    அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால், பெற்ற தாயினாலும் அயலான்போலக் கருதச் செய்துவிடும்.
  • Translation
    in English
    From indigence devoid of virtue’s grace,
    The mother e’en that bare, estranged, will turn her face.
  • Meaning
    He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother.
1046. நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும்

1046. நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும்

1046. Narporul Nankunarndhu Sollinum

  • குறள் #
    1046
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
    சொற்பொருள் சோர்வு படும்.
  • விளக்கம்
    நல்ல நூல்களின் பொருளை வறியவர் தெளிவாக அறிந்து கூறினாலும், அவர் சொல் பயனற்ற சொல்லாக முடியும்.
  • Translation
    in English
    Though deepest sense, well understood, the poor man’s words convey,
    Their sense from memory of mankind will fade away.
  • Meaning
    The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression.
1045. நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள்

1045. நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள்

1045. Nalkuravu Ennum Idumbaiyul

  • குறள் #
    1045
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
    துன்பங்கள் சென்று படும்.
  • விளக்கம்
    வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்பத்துள் பலவகைப்பட்ட துன்பங்களும் வந்து சேரும்.
  • Translation
    in English
    From poverty, that grievous woe,
    Attendant sorrows plenteous grow.
  • Meaning
    The misery of poverty brings in its train many (more) miseries.
1044. இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை

1044. இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை

1044. Irpiranthaar Kanneyum Inmai

  • குறள் #
    1044
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
    சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.
  • விளக்கம்
    வறுமையானது உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவான சொற்கள் தோன்றுவதற்கு ஏதுவான தளர்ச்சியை உண்டாக்கும்.
  • Translation
    in English
    From penury will spring, ‘mid even those of noble race,
    Oblivion that gives birth to words that bring disgrace.
  • Meaning
    Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.
1043. தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும்

1043. தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும்

1043. Tholvaravum Tholum Kedukkum

  • குறள் #
    1043
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
    நல்குரவு என்னும் நசை.
  • விளக்கம்
    வறுமை என்று சொல்லப்படுகின்ற ஆசை, பழமையாக வரும் குடிப்பெருமையையும், அதனால் வருகின்ற நல்ல புகழையும் ஒருசேரக் கெடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    Importunate desire, which poverty men name,
    Destroys both old descent and goodly fame.
  • Meaning
    Hankering poverty destroys at once the greatness of (one’s) ancient descent and (the dignity of one’s) speech.
1042. இன்மை எனவொரு பாவி

1042. இன்மை எனவொரு பாவி

1042. Inmai Enavoru Paavi

  • குறள் #
    1042
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Agriculture
  • குறள்
    இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
    இம்மையும் இன்றி வரும்.
  • விளக்கம்
    வறுமை என்னும் ஒரு பாவி ஒருவனைப் பற்றிக் கொண்டால் அவனுக்கு மறுமை இன்பமும், இம்மை இன்பமும் இல்லாதபடி செய்யும்.
  • Translation
    in English
    Malefactor matchless! poverty destroys
    This world’s and the next world’s joys.
  • Meaning
    When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss).
1041. இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின்

1041. இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின்

1041. Inmaiyin Innaathathu Yaathenin

  • குறள் #
    1041
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நல்குரவு (Nalkuravu)
    Poverty
  • குறள்
    இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
    இன்மையே இன்னா தது.
  • விளக்கம்
    வறுமையைவிடத் துன்பம் தருவது எது என்று ஆராய்ந்தால், வறுமையைப் போல் துன்பம் தருவது வேறு ஒன்றும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    You ask what sharper pain than poverty is known;
    Nothing pains more than poverty, save poverty alone.
  • Meaning
    There is nothing that afflicts (one) like poverty.
1040. இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக்

1040. இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக்

1040. Ilamendru Asaie Iruppaaraik

  • குறள் #
    1040
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
    நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.
  • விளக்கம்
    தம்மிடம் பொருளில்லை என்று சொல்லிச் சோம்பி இருப்பவரைக் கண்டால், நிலம் என்று சொல்லப் படுகின்ற நல்லவள் அவரது அறிவின்மையைக் கண்டு தன்னுள்ளே சிரிப்பாள்.
  • Translation
    in English
    The earth, that kindly dame, will laugh to see,
    Men seated idle pleading poverty.
  • Meaning
    The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life.
1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின்

1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின்

1039. Sellaan Kizhavan Iruppin

  • குறள் #
    1039
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
    இல்லாளின் ஊடி விடும்.
  • விளக்கம்
    நிலத்துக்கு உரியவன் சென்று நிலத்தைப் பார்க்காதிருந்தால் நிலம் மனைவியைப் போல் வெறுத்துப் பிணங்கிவிடும்.
  • Translation
    in English
    When master from the field aloof hath stood;
    Then land will sulk, like wife in angry mood.
  • Meaning
    If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure.
1038. ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல்

1038. ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல்

1038. Yerinum Nandraal Eruviduthal

  • குறள் #
    1038
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
    நீரினும் நன்றதன் காப்பு.
  • விளக்கம்
    நிலத்தின் உள்ள பயிருக்கு உழுவதைவிட எரு இடுதல் நல்லது. இவ்விரண்டுஞ்செய்து களை பிடுங்கிய பின்னர், அதனைக் காத்தல், தண்ணீர் பாய்ச்சுவதை விட நல்லது.
  • Translation
    in English
    To cast manure is better than to plough;
    Weed well; to guard is more than watering now.
  • Meaning
    Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it).
1037. தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின்

1037. தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின்

1037. Thodippuzhuthi Kasaa Unakkin

  • குறள் #
    1037
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
    வேண்டாது சாலப் படும்.
  • விளக்கம்
    உழவர் ஒருபலம் புழுதி கால் பலமாகும்படி நிலத்தைக் காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாம், பயிர் நிலத்தில் செழித்து விளையும்.
  • Translation
    in English
    Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce’s weight;
    Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure.
  • Meaning
    If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure.
1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை

1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை

1036. Uzhavinaar Kaimmadangin Illai

  • குறள் #
    1036
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
    விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.
  • விளக்கம்
    உழவர் உழாது கையை மடக்கி இருப்பார்களானால், விரும்பப்படும் உணவும் துறந்தேம் என்பார்க்குத் துறவு நிலையும் இல்லையாகும்.
  • Translation
    in English
    For those who ‘ve left what all men love no place is found,
    When they with folded hands remain who till the ground.
  • Meaning
    If the farmer’s hands are slackened, even the ascetic state will fail.
1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர்

1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர்

1035. Iravaar Irappaarkkondru Eevar

  • குறள் #
    1035
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
    கைசெய்தூண் மாலை யவர்.
  • விளக்கம்
    தமது கையால் உழுகின்றவர் பிறரை இரக்க மாட்டார்; இரப்பவர்க்கு வேண்டியவற்றை ஒளிக்காமல் கொடுப்பார்.
  • Translation
    in English
    They nothing ask from others, but to askers give,
    Who raise with their own hands the food on which they live.
  • Meaning
    Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg.
1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க்

1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க்

1034. Palakudai Neezhalum Thangudaikkeezhk

  • குறள் #
    1034
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
    அலகுடை நீழ லவர்.
  • விளக்கம்
    உழுதலால் நெல்லையுடைய உழவர், உலகம் முழுவதிலுமுள்ள பல அரசர் நாட்டையும் தமது அரசரின் குடைக்கீழாகக் காண்பர்.
  • Translation
    in English
    O’er many a land they ‘ll see their monarch reign,
    Whose fields are shaded by the waving grain.
  • Meaning
    Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king.
1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற்

1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற்

1033. Uzhuthundu Vaazhvaare Vaazhvaarmat

  • குறள் #
    1033
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
    தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.
  • விளக்கம்
    உழவினால் உணவைப் பெற்று உண்டு வாழ்கின்றவரே உயிர்வாழ்கின்றவராவர்; அவரல்லாத மற்றவர்களெல்லாரும் பிறரை வணங்கி உண்டு, அவர்பின்னே செல்கின்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    Who ploughing eat their food, they truly live:
    The rest to others bend subservient, eating what they give.
  • Meaning
    They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.
1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ

1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ

1032. Uzhuvaar Ulagaththaarkku Aaniak

  • குறள் #
    1032
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
    எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.
  • விளக்கம்
    உழவுத்தொழிலைச் செய்யாமல் பிறதொழில்களின் மேல் செல்கின்றவர்களையெல்லாம் தாங்குதலால், உழுகின்றவர் உலகத்தவராகிய தேருக்கு அச்சாணி போன்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    The ploughers are the linch-pin of the world; they bear
    Them up who other works perform, too weak its toils to share.
  • Meaning
    Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil.
1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம்

1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம்

1031. Suzhandrumyerp Pinnathu Ulagam

  • குறள் #
    1031
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    உழவு (Uzhavu)
    Agriculture
  • குறள்
    சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
    உழந்தும் உழவே தலை.
  • விளக்கம்
    உலகத்தவர் பிற தொழில்களைச் செய்து திரிந்தாலும், முடிவில் உணவின் பொருட்டு உழவரையே எதிர் பார்ப்பர்; ஆகையால், வருத்தம் அடைந்தாலும் உழவே தலையாய தொழில்.
  • Translation
    in English
    Howe’er they roam, the world must follow still the plougher’s team;
    Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem.
  • Meaning
    Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer.
1030. இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும்

1030. இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும்

1030. Idukkankaal Kondrida Veezhum

  • குறள் #
    1030
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
    நல்லாள் இலாத குடி.
  • விளக்கம்
    தாங்கவல்ல நல்ல ஆண்மகன் இல்லாத குடும்பம், துன்பமாகிய கோடரி அடியை வெட்டிச் சாய்க்க விழுந்து விடும்.
  • Translation
    in English
    When trouble the foundation saps the house must fall,
    If no strong hand be nigh to prop the tottering wall.
  • Meaning
    If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of
    misfortune.
1029. இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ

1029. இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ

1029. Idumbaikke Kolkalam Kollo

  • குறள் #
    1029
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
    குற்ற மறைப்பான் உடம்பு.
  • விளக்கம்
    குடும்பத்துக்குக் குற்றம் வராதபடி காக்கின்றவனது உடம்பு, முயற்சித் துன்பத்துக்கே இடுகலம் ஆகும் போலும்!
  • Translation
    in English
    Is not his body vase that various sorrows fill,
    Who would his household screen from every ill?
  • Meaning
    Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?
1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம்

1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம்

1028. Kudiseivaark Killai Paruvam

  • குறள் #
    1028
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
    மானங் கருதக் கெடும்.
  • விளக்கம்
    குடியை உயரச் செய்பவர்க்குக் காலவரையறை என்று ஒன்று இல்லை; சோம்பியிருந்து கொண்டு மானத்தையும் நினைப்பாராயின், அவரது குடி கெட்டுவிடும்.
  • Translation
    in English
    Wait for no season, when you would your house uprear;
    ‘Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear.
  • Meaning
    As a family suffers by (one’s) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to
    those who strive to raise their family.
1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத்

1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத்

1027. Amaragaththu Vankannar Polath

  • குறள் #
    1027
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
    ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.
  • விளக்கம்
    போர்க்களத்தில் போரினைத் தாங்கும் வீரரைப் போலக் குடும்பத்திலும் அதனைத் தாங்குவது வல்லவர் பொறுப்பாகும்.
  • Translation
    in English
    The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;
    Amid his kindred so the burthen rests upon the strong.
  • Meaning
    Like heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most
    efficient in a family.
1026. நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத்

1026. நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத்

1026. Nallaanmai Enbathu Oruvarkuth

  • குறள் #
    1026
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
    இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவனுக்கு நல்ல ஆளுந்தன்மை என்று சொல்லப்படுவது, தான் பிறந்த குடியைத் தான் ஆளுந்தன்மையுள்ளதாக ஆக்கிக் கொள்ளுதலாகும்.
  • Translation
    in English
    Of virtuous manliness the world accords the praise
    To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise.
  • Meaning
    A man’s true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family.
1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து

1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து

1025. Kuttram Ilanaaik Kudiseithu

  • குறள் #
    1025
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
    சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.
  • விளக்கம்
    குற்றமில்லாமல் தன்குடியை உயரச் செய்து வாழ்பவனை, உலகத்தவரெல்லாம் தமது சுற்றமாக நினைத்துச் சூழ்வார்.
  • Translation
    in English
    With blameless life who seeks to build his race’s fame,
    The world shall circle him, and kindred claim.
  • Meaning
    People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means.
1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும்

1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும்

1024. Soozhaamal Thaane Mudiveithum

  • குறள் #
    1024
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
    தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    தமது குடியை உயரச் செய்வதற்கான முயற்சியைத் தாமதியாது விரைந்து செய்பவர்க்கு, அதனை முடிக்கும் விதத்தினை அவர் ஆராயாமலே அதுவே நிறைவேறும்.
  • Translation
    in English
    Who labours for his race with unremitting pain,
    Without a thought spontaneously, his end will gain.
  • Meaning
    Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed.
1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத்

1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத்

1023. Kudiseyval Ennum Oruvarkuth

  • குறள் #
    1023
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
    மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.
  • விளக்கம்
    குடியை உயரச்செய்வேன் என்று கருதி முயலுகின்ற ஒருவனுக்குத் தெய்வமே ஆடையை இறுக உடுத்திக் கொண்டு வழிகாட்டி முன்செல்லும்.
  • Translation
    in English
    ‘I’ll make my race renowned,’ if man shall say,
    With vest succinct the goddess leads the way.
  • Meaning
    The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family.
1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும்

1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும்

1022. Aalvinaiyum Aandra Arivum

  • குறள் #
    1022
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
    நீள்வினையால் நீளும் குடி.
  • விளக்கம்
    முயற்சியும், சிறந்த அறிவும் என்று சொல்லப்பட்ட இரண்டினையுமுடைய, இடைவிடாத செயலால் ஒருவனது குடி உயரும்.
  • Translation
    in English
    The manly act and knowledge full, when these combine
    In deed prolonged, then lengthens out the race’s line.
  • Meaning
    One’s family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances.
1021. கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன்

1021. கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன்

1021. Karumam Seyaoruvan Kaithooven

  • குறள் #
    1021
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
    The Way of Maintaining the Family
  • குறள்
    கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
    பெருமையின் பீடுடையது இல்.
  • விளக்கம்
    ஒருவன், ‘என் குடியை உயர்த்தும் தொழிலைச் செய்யப் பின் வாங்க மாட்டேன்’ என்னும் பெருமையைவிட மேலானது வேறு இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who says ‘I’ll do my work, nor slack my hand’,
    His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand.
  • Meaning
    There is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family).
1020. நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம்

1020. நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம்

1020. Naanagath Thillaar Iyakkam

  • குறள் #
    1020
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நாணுடைமை (Naanudaimai)
    Shame
  • குறள்
    நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை
    நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று.
  • விளக்கம்
    மனத்தில் நாணமில்லாதவரின் நடமாட்டம், மரப் பாவையைக் கயிற்றினால் ஆட்டி உயிருடையது என மயக்குவது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    ‘Tis as with strings a wooden puppet apes life’s functions, when
    Those void of shame within hold intercourse with men.
  • Meaning
    The actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string.
1019. குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின்

1019. குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின்

1019. Kulanchudum Kolgai Pizhaippin

  • குறள் #
    1019
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நாணுடைமை (Naanudaimai)
    Shame
  • குறள்
    குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்
    நாணின்மை நின்றக் கடை.
  • விளக்கம்
    ஒழுக்கம் தவறினால் அது குடிப்பிறப்பைக் கெடுக்கும்; நாணம் இன்றாயின் அஃது அவனுடைய நலன்களை எல்லாம் கெடுக்கும்.
  • Translation
    in English
    ‘Twill race consume if right observance fail;
    ‘Twill every good consume if shamelessness prevail.
  • Meaning
    Want of manners injures one’s family; but want of modesty injures one’s character.
1018. பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா

1018. பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா

1018. Pirarnaanath Thakkathu Thaannaanaa

  • குறள் #
    1018
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நாணுடைமை (Naanudaimai)
    Shame
  • குறள்
    பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின்
    அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    பிறர் நாணத்தக்க பழிச்செயலை ஒருவன் நாணாது செய்வானாயின், அவனிடம் அறம் இருக்க நாணும் இயல்புடையதாகும்.
  • Translation
    in English
    Though know’st no shame, while all around asha med must be:
    Virtue will shrink away ashamed of thee!
  • Meaning
    Virtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of.
1017. நாணால் உயிரைத் துறப்பர்

1017. நாணால் உயிரைத் துறப்பர்

1017. Naanaal Uyiraith Thurappar

  • குறள் #
    1017
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நாணுடைமை (Naanudaimai)
    Shame
  • குறள்
    நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்
    நாண்துறவார் நாணாள் பவர்.
  • விளக்கம்
    நாணத்தின் சிறப்பறிந்து அதனைவிடாது ஒழுகுபவர், நாணம் சிதையாமல் இருக்க வேண்டி உயிரை விடுவர்; உயிர் சிதையாமல் இருக்கும் பொருட்டு நாணினை நீக்கார்.
  • Translation
    in English
    The men of modest soul for shame would life an offering make,
    But ne’er abandon virtuous shame for life’s dear sake.
  • Meaning
    The modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life.
1016. நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ

1016. நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ

1016. Naanveli Kollaathu Manno

  • குறள் #
    1016
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நாணுடைமை (Naanudaimai)
    Shame
  • குறள்
    நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்
    பேணலர் மேலா யவர்.
  • விளக்கம்
    உயர்ந்தவர் தமக்கு நாணத்தைப் பாதுகாவலாகக் கொள்ளாமல், உலகில் வாழ்தலைப் போற்றமாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Unless the hedge of shame inviolate remain,
    For men of lofty soul the earth’s vast realms no charms retain.
  • Meaning
    The great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world.
1015. பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார்

1015. பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார்

1015. Pirarpazhiyum Thampazhiyum Naanuvaar

  • குறள் #
    1015
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நாணுடைமை (Naanudaimai)
    Shame
  • குறள்
    பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு
    உறைபதி என்னும் உலகு.
  • விளக்கம்
    பிறர் பழியையும் தம் பழியையும் ஒப்ப அஞ்சுகின்றவர்களை நாணத்துக்கு உறைவிடம் என்று உலகத்தவர் கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    As home of virtuous shame by all the world the men are known,
    Who feel ashamed for others, guilt as for their own.
  • Meaning
    The world regards as the abode of modesty him who fear his own and other’s guilt.
1014. அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு

1014. அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு

1014. Aniandro Naanudaimai Sandrorkku

  • குறள் #
    1014
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நாணுடைமை (Naanudaimai)
    Shame
  • குறள்
    அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல்
    பிணிஅன்றோ பீடு நடை.
  • விளக்கம்
    நிறைகுணமுடையவர்க்கு, செய்யத்தகாதவற்றைச் செய்ய நாணுதல் ஓர் அணி போன்றதாகும். தீமைக்கு அஞ்சாதவரின் கம்பீரமான நடை, கண்டார்க்குப் பொறுத்தற்கரிய நோய் போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    And is not shame an ornament to men of dignity?
    Without it step of stately pride is piteous thing to see.
  • Meaning
    Is not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others).
1013. ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம்

1013. ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம்

1013. Oonaik Kuriththa Uyirellaam

  • குறள் #
    1013
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நாணுடைமை (Naanudaimai)
    Shame
  • குறள்
    ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும்
    நன்மை குறித்தது சால்பு.
  • விளக்கம்
    உயிர்களெல்லாம் உடம்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டுள்ளன; அதுபோல, நிறைந்த குணம் என்பது நாண் என்னும் நற்குணத்தை இருப்பிடமாகவுடையது.
  • Translation
    in English
    All spirits homes of flesh as habitation claim,
    And perfect virtue ever dwells with shame.
  • Meaning
    As the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection.
1012. ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம்

1012. ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம்

1012. Oonudai Echcham Uyirkkellaam

  • குறள் #
    1012
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நாணுடைமை (Naanudaimai)
    Shame
  • குறள்
    ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல
    நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு.
  • விளக்கம்
    உணவும் உடையும் அவை தவிர மற்றவையும் உயிர்க்கெல்லாம் பொதுவாகும்; நன்மக்களுக்குச் சிறப்பாவது நாணமுடைமையே.
  • Translation
    in English
    Food, clothing, and other things alike all beings own;
    By sense of shame the excellence of men is known.
  • Meaning
    Food, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good.
1011. கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந்

1011. கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந்

1011. Karumaththaal Naanuthal Naanundh

  • குறள் #
    1011
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நாணுடைமை (Naanudaimai)
    Shame
  • குறள்
    கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல்
    நல்லவர் நாணுப் பிற.
  • விளக்கம்
    நாணம் என்பது தகாத செயலைச் செய்ய அஞ்சுவதாகும். வேறு வகையில் வரும் நாணங்கள், அழகிய நெற்றியையுடைய குலமகளிரது நாணங்கள் போன்றவையாகும்.
  • Translation
    in English
    To shrink abashed from evil deed is ‘generous shame’;
    Other is that of bright-browed one of virtuous fame.
  • Meaning
    True modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids.
1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி

1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி

1010. Cheerudaich Chelvar Siruthuni

  • குறள் #
    1010
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி
    வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து.
  • விளக்கம்
    புகழ் பெற்ற செல்வர் சிறிது காலம் வறுமைப்பட்டிருத்தல் மேகம் சிறிது காலம் வறண்டது போன்ற தன்மையுடையது.
  • Translation
    in English
    ‘Tis as when rain cloud in the heaven grows day,
    When generous wealthy man endures brief poverty.
  • Meaning
    The short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while).
1009. அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது

1009. அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது

1009. Anboreeith Tharchetru Aranokkaathu

  • குறள் #
    1009
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
    ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்.
  • விளக்கம்
    சுற்றத்தாரிடத்தில் அன்பு செய்வதை யொழித்து, தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் கருதாது ஒருவன் தேடிய பொருளைப் பிறர் கொண்டு சென்று அனுபவிப்பர்.
  • Translation
    in English
    Who love abandon, self-afflict, and virtue’s way forsake
    To heap up glittering wealth, their hoards shall others take.
  • Meaning
    Strangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity.
1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம்

1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம்

1008. Nachchap Padaathavan Selvam

  • குறள் #
    1008
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
    நச்சு மரம்பழுத் தற்று.
  • விளக்கம்
    வறியவர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காததால் பிறரால் விரும்பப்படாதவனின் செல்வம், ஊர் நடுவே நச்சு மரம் பழுத்தது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    When he whom no man loves exults in great prosperity,
    ‘Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree.
  • Meaning
    The wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town.
1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம்

1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம்

1007. Atraarkkondru Aatraathaan Selvam

  • குறள் #
    1007
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
    பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று.
  • விளக்கம்
    வறியவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுக்காதவனது செல்வம், மிக்க அழகுடைய பெண், மணம் செய்து கொள்ளாமல் தனியளாக இருந்து முதுமை அடைந்தது போலாகும்.
  • Translation
    in English
    Like woman fair in lonelihood who aged grows,
    Is wealth of him on needy men who nought bestows.
  • Meaning
    The wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband.
1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான்

1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான்

1006. Yedham Perunjchelvam Thaanthuvvaan

  • குறள் #
    1006
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
    ஈதல் இயல்பிலா தான்.
  • விளக்கம்
    தானும் அனுபவிக்காதவனாகிப் பிறர்க்கும் ஒரு பொருள் கொடுக்கும் இயல்பு இல்லாதவனது பெருஞ்செல்வம் ஒரு நோயாகும்.
  • Translation
    in English
    Their ample wealth is misery to men of churlish heart,
    Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart.
  • Meaning
    He who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth.
1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு

1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு

1005. Koduppathooum Thuippathooum Illaarkku

  • குறள் #
    1005
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
    கோடியுண் டாயினும் இல்.
  • விளக்கம்
    பிறர்க்குக் கொடுப்பதும், தாம் அனுபவிப்பதுமாகிய இரண்டும் இல்லாதவர்க்குப் பலகோடி பொருளிருப்பினும் பயன் இல்லையாகும்.
  • Translation
    in English
    Amid accumulated millions they are poor,
    Who nothing give and nought enjoy of all they store.
  • Meaning
    Those who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches.
1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ

1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ

1004. Echchemendru Enennung Kollo

  • குறள் #
    1004
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
    நச்சப் படாஅ தவன்.
  • விளக்கம்
    ஈகாமையால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன், தான் இறந்தபின் இவ்வுலகத்தில் எஞ்சி இருப்பதாக எதை நினைப்பானோ?
  • Translation
    in English
    Whom no one loves, when he shall pass away,
    What doth he look to leave behind, I pray?
  • Meaning
    What will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?
1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா

1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா

1003. Eettam Ivari Isaivendaa

  • குறள் #
    1003
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
    தோற்றம் நிலக்குப் பொறை.
  • விளக்கம்
    ஈட்டிய பொருளைச் செலவிடாது இருகப்பிடித்துப் புகழை விரும்பாதவரின் பிறப்பு, இந்நிலத்திற்க்குப் பாரமாகும்.
  • Translation
    in English
    Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear,
    It burthens earth when on the stage of being they appear.
  • Meaning
    A burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame.
1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது

1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது

1002. Porulaanaam Ellaamendru Eeyathu

  • குறள் #
    1002
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
    மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.
  • விளக்கம்
    பொருளாலே எல்லாம் ஆகும் என்று கருதி அதனைப் பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் மயங்கியிருத்தலால், ஒருவனுக்குச் சிறப்பில்லாத பிறப்பு உண்டாகும்.
  • Translation
    in English
    Who giving nought, opines from wealth all blessing springs,
    Degraded birth that doting miser’s folly brings.
  • Meaning
    He who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon.
1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள்

1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள்

1001. Vaiththaanvaai Saandra Perumporul

  • குறள் #
    1001
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
    Wealth Without Benefaction
  • குறள்
    வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்
    செத்தான் செயக்கிடந்தது இல்.
  • விளக்கம்
    வீட்டின் இடம் முழுவதும் பெரும் பொருள் தேடி வைத்து, உலோபத்தினால் அதனை அனுபவிக்காதவன் இறந்தவனாவான். அவன் அந்தப் பொருளால் செய்தற்கு உரியது யாதொன்றும் இல்லை.
  • Translation
    in English
    Who fills his house with ample store, enjoying none,
    Is dead. Nought with the useless heap is done.
  • Meaning
    He who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him).
1000. பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம்

1000. பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம்

1000. Panbilaan Petra Perunjchelvam

  • குறள் #
    1000
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    பண்புடைமை (Panbudaimai)
    Courtesy
  • குறள்
    பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால்
    கலந்தீமை யால்திரிந் தற்று.
  • விளக்கம்
    பண்பில்லாதவன் பெற்ற பெருஞ்செல்வம், நல்ல ஆவின்பால் அதனை வைத்த பாத்திரத்தின் குற்றத்தால் கெட்டது போன்றதாகும்.
  • Translation
    in English
    Like sweet milk soured because in filthy vessel poured,
    Is ample wealth in churlish man’s unopened coffers stored.
  • Meaning
    The great wealth obtained by one who has no goodness will perish like pure milk spoilt by the impurity of the vessel.
0999. நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு

0999. நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு

0999. Nagalvallar Allaarkku Maayiru

  • குறள் #
    0999
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    பண்புடைமை (Panbudaimai)
    Courtesy
  • குறள்
    நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம்
    பகலும்பாற் பட்டன்று இருள்.
  • விளக்கம்
    மற்றவரோடு அளவளாவி மனத்தில் மகிழ்கின்ற குணம் இல்லாதவர்க்கு, மிகப்பெரிய உலகம் பகற்காலத்திலும் இருளில் கிடப்பது போல் தோன்றும்.
  • Translation
    in English
    To him who knows not how to smile in kindly mirth,
    Darkness in daytime broods o’er all the vast and mighty earth.
  • Meaning
    To those who cannot rejoice, the wide world is buried darkness even in (broad) day light.
0998. நண்பாற்றார் ஆகி நயமில

0998. நண்பாற்றார் ஆகி நயமில

0998. Nanbaaratraar Aagi Nayamila

  • குறள் #
    0998
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    பண்புடைமை (Panbudaimai)
    Courtesy
  • குறள்
    நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும்
    பண்பாற்றார் ஆதல் கடை.
  • விளக்கம்
    நட்புச் செய்யாதவராகி நன்மையல்லாதவற்றைச் செய்பவர்களிடத்தும் இனியவராக நடவாமை அறிவுடையோர்க்குக் குற்றமாகும்.
  • Translation
    in English
    Though men with all unfriendly acts and wrongs assail,
    ‘Tis uttermost disgrace in ‘courtesy’ to fail.
  • Meaning
    It is wrong (for the wise) not to exhibit (good) qualities even towards those who bearing no friendship (for them) do only what is hateful.
0997. அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும்

0997. அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும்

0997. Arampolum Koormaiya Renum

  • குறள் #
    0997
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    பண்புடைமை (Panbudaimai)
    Courtesy
  • குறள்
    அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர்
    மக்கட்பண்பு இல்லா தவர்.
  • விளக்கம்
    மக்களுக்குரிய நல்ல குணங்கள் இல்லாதவர், அரத்தின் கூர்மை போல் கூரிய புத்தியுடையவராயினும் மரத்தைப் போன்றவராவர்.
  • Translation
    in English
    Though sharp their wit as file, as blocks they must remain,
    Whose souls are void of ‘courtesy humane’.
  • Meaning
    He who is destitute of (true) human qualities (only) resembles a tree, though he may possess the sharpness of a file.
0996. பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம்

0996. பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம்

0996. Panbudaiyaarp Pattundu Ulagam

  • குறள் #
    0996
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    பண்புடைமை (Panbudaimai)
    Courtesy
  • குறள்
    பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம் அதுஇன்றேல்
    மண்புக்கு மாய்வது மன்.
  • விளக்கம்
    நல்ல பண்பு உடையவர்களின் ஒழுக்கத்தால் உலகம் நடைபெறுகின்றது; அவர்கள் இல்லையென்றால் உலக ஒழுக்கம் மண்ணில் புதைந்து மறைந்துவிடும்.
  • Translation
    in English
    The world abides; for ‘worthy’ men its weight sustain.
    Were it not so, ‘twould fall to dust again.
  • Meaning
    The (way of the) world subsists by contact with the good; if not, it would bury itself in the earth and perish.
0995. நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி

0995. நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி

0995. Nagaiyullum Innaa Thigazhchchi

  • குறள் #
    0995
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    பண்புடைமை (Panbudaimai)
    Courtesy
  • குறள்
    நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும்
    பண்புள பாடறிவார் மாட்டு.
  • விளக்கம்
    விளையாட்டிலும் ஒருவரை இகழ்தல் துன்பம் தருவதாகும். ஆகையால், உலக இயல்பறிந்து நடப்பவரிடத்தில் பகையிருந்தாலும் நல்ல குணங்கள் விளங்கும்.
  • Translation
    in English
    Contempt is evil though in sport. They who man’s nature know,
    E’en in their wrath, a courteous mind will show.
  • Meaning
    Reproach is painful to one even in sport; those (therefore) who know the nature of others exhibit (pleasing) qualities even when they are hated.
0994. நயனொடு நன்றி புரிந்த

0994. நயனொடு நன்றி புரிந்த

0994. Nayanodu Nandri Purindha

  • குறள் #
    0994
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    பண்புடைமை (Panbudaimai)
    Courtesy
  • குறள்
    நயனொடு நன்றி புரிந்த பயனுடையார்
    பண்புபா ராட்டும் உலகு.
  • விளக்கம்
    நீதியையும், அறத்தையும் விரும்புதலால் பிறர்க்குப் பயன்படுவாரது குணத்தை உலகத்தவர் கொண்டாடுவர்.
  • Translation
    in English
    Of men of fruitful life, who kindly benefits dispense,
    The world unites to praise the ‘noble excellence.’
  • Meaning
    The world applauds the character of those whose usefulness results from their equity and charity.
0993. உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால்

0993. உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால்

0993. Uruppoththal Makkaloppu Andraal

  • குறள் #
    0993
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    பண்புடைமை (Panbudaimai)
    Courtesy
  • குறள்
    உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால் வெறுத்தக்க
    பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு.
  • விளக்கம்
    உறுப்புகளால் மக்கள் தோற்றம் பொருந்தியிருப்பது பொருத்தம் ஆகாது; நல்ல குணத்தால் பொருந்தியிருப்பதே பொருத்தமாகும்.
  • Translation
    in English
    Men are not one because their members seem alike to outward view;
    Similitude of kindred quality makes likeness true.
  • Meaning
    Resemblance of bodies is no resemblance of souls; true resemblance is the resemblance of qualities that attract.
0992. அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல்

0992. அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல்

0992. Anbudaimai Aandra Kudippiraththal

  • குறள் #
    0992
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    பண்புடைமை (Panbudaimai)
    Courtesy
  • குறள்
    அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும்
    பண்புடைமை என்னும் வழக்கு.
  • விளக்கம்
    அன்புடையனாயிருத்தலும், உயர்ந்த குடிப்பிறப்பும் ஆகிய இவ்விரண்டும், பண்புடையவர் என்று சொல்லப்படுவதற்கு வழியாகும்.
  • Translation
    in English
    Benevolence and high born dignity,
    These two are beaten paths of courtesy.
  • Meaning
    Affectionateness and birth in a good family, these two constitute what is called a proper behaviour to all.
0991. எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப

0991. எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப

0991. Enbathaththaal Eithal Elithenba

  • குறள் #
    0991
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    பண்புடைமை (Panbudaimai)
    Courtesy
  • குறள்
    எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்
    பண்புடைமை என்னும் வழக்கு.
  • விளக்கம்
    எல்லாரிடத்தும் எளிதில் கண்டு பெசுவதற்கேற்ற நிலையில் இருத்தலால், பண்புடையவர் என்று சொல்லப்படுகின்ற தன்மையை அடைதல் எளிது என்று அறிஞர் கூறுவர்.
  • Translation
    in English
    Who easy access give to every man, they say,
    Of kindly courtesy will learn with ease the way.
  • Meaning
    If one is easy of access to all, it will be easy for one to obtain the virtue called goodness.
0990. சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின்

0990. சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின்

0990. Saandravar Saandraanmai Kundrin

  • குறள் #
    0990
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    சான்றாண்மை (Saandraanmai)
    Perfectness
  • குறள்
    சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலந்தான்
    தாங்காது மன்னோ பொறை.
  • விளக்கம்
    குணநிறைவுடையவர் தங்கள் தன்மையில் குறைவு படுவாராயின், இப்பெரிய பூமியும் தன் பாரத்தைப் பொறுக்க மாட்டாது.
  • Translation
    in English
    The mighty earth its burthen to sustain must cease,
    If perfect virtue of the perfect men decrease.
  • Meaning
    If there is a defect in the character of the perfect, (even) the great world cannot bear (its) burden.
0989. ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார்

0989. ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார்

0989. Oozhi Peyarinum Thaampeyaraar

  • குறள் #
    0989
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    சான்றாண்மை (Saandraanmai)
    Perfectness
  • குறள்
    ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு
    ஆழி எனப்படு வார்.
  • விளக்கம்
    நற்குணம் என்று சொல்லப்படும் கடலுக்குக் கரை எனப்படும் பெரியார், ஊழிக்காலத்தில் உலகமே நிலை மாறினாலும் தாம் தம் அறநெறியிலிருந்து விலக மாட்டார்.
  • Translation
    in English
    Call them of perfect virtue’s sea the shore,
    Who, though the fates should fail, fail not for evermore.
  • Meaning
    Those who are said to be the shore of the sea of perfection will never change, though ages may change.
0988. இன்மை ஒருவற்கு இனிவன்று

0988. இன்மை ஒருவற்கு இனிவன்று

0988. Inmai Oruvarku Inivandru

  • குறள் #
    0988
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    சான்றாண்மை (Saandraanmai)
    Perfectness
  • குறள்
    இன்மை ஒருவற்கு இனிவன்று சால்பென்னும்
    திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.
  • விளக்கம்
    சால்பு என்று சொல்லப்படும் வலிமை உண்டாகப் பெற்றால், அவனுக்கு வறுமை ஓர் இழிவாகாது.
  • Translation
    in English
    To soul with perfect virtue’s strength endued,
    Brings no disgrace the lack of every earthly good.
  • Meaning
    Poverty is no disgrace to one who abounds in good qualities.
0987. இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே

0987. இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே

0987. Innaasei Thaarkkum Iniyave

  • குறள் #
    0987
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    சான்றாண்மை (Saandraanmai)
    Perfectness
  • குறள்
    இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால்
    என்ன பயத்ததோ சால்பு.
  • விளக்கம்
    நிறை குணத்தராகிய சான்றோர், தமக்குத் துன்பம் செய்தவர்கட்கும் இன்பம் தருபவற்றைச் செய்யவில்லையென்றால், சால்பு என்னும் தகுதியுடைமை என்ன பயன் உடையது?
  • Translation
    in English
    What fruit doth your perfection yield you, say!
    Unless to men who work you ill good repay?
  • Meaning
    Of what avail is perfect goodness if it cannot do pleasing things even to those who have pained (it) ?
0986. சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின்

0986. சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின்

0986. Saalpirkuk Kattalai Yaathenin

  • குறள் #
    0986
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    சான்றாண்மை (Saandraanmai)
    Perfectness
  • குறள்
    சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின் தோல்வி
    துலையல்லார் கண்ணும் கொளல்.
  • விளக்கம்
    சால்பாகிய பொன்னின் அளவு அறிவதற்கு உரை கல்லாகிய செயல் எதுவென்றால், அது, தம்மை விடத் தாழ்ந்தவரிடத்தும் தமக்குத் தோல்வி வந்தால் அதனை ஒப்புக் கொள்ளுதலாகும்.
  • Translation
    in English
    What is perfection’s test? The equal mind.
    To bear repulse from even meaner men resigned.
  • Meaning
    The touch-stone of perfection is to receive a defeat even at the hands of one’s inferiors.
0985. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல்

0985. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல்

0985. Aatruvaar Aatral Panithal

  • குறள் #
    0985
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    சான்றாண்மை (Saandraanmai)
    Perfectness
  • குறள்
    ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர்
    மாற்றாரை மாற்றும் படை.
  • விளக்கம்
    ஒரு செயலை முடிப்பவரது வலிமையாவது, தாழ்ந்து நடத்தல்; அஃது அறிவுடையோர் பகைவரை நண்பராக்கும் கருவியுமாகும்.
  • Translation
    in English
    Submission is the might of men of mighty acts; the sage
    With that same weapon stills his foeman’s rage.
  • Meaning
    Stooping (to inferiors) is the strength of those who can accomplish (an undertaking); and that is the weapon with which the great avert their foes.
0984. கொல்லா நலத்தது நோன்மை

0984. கொல்லா நலத்தது நோன்மை

0984. Kollaa Nalaththathu Nonmai

  • குறள் #
    0984
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    சான்றாண்மை (Saandraanmai)
    Perfectness
  • குறள்
    கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை
    சொல்லா நலத்தது சால்பு.
  • விளக்கம்
    கொல்லாமையாகிய அறத்தினைக் கொண்டிருப்பது தவம். பிறருடைய குற்றத்தை எடுத்துச் சொல்லாதிருப்பது சால்பு.
  • Translation
    in English
    The type of ‘penitence’ is virtuous good that nothing slays;
    To speak no ill of other men is perfect virtue’s praise.
  • Meaning
    Penance consists in the goodness that kills not , and perfection in the goodness that tells not others’ faults.
0983. அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம்

0983. அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம்

0983. Anbunaan Oppuravu Kannottam

  • குறள் #
    0983
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    சான்றாண்மை (Saandraanmai)
    Perfectness
  • குறள்
    அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொடு
    ஐந்துசால் ஊன்றிய தூண்.
  • விளக்கம்
    அன்புடைமை, நாணம், உதவி செய்தல், கண்ணோட்டம், உண்மை பேசுதல் என்று சொல்லப்பட்ட ஐந்தும் சால்பு என்னும் பாரத்தைச் சுமக்கும் தூண்களாகும்.
  • Translation
    in English
    Love, modesty, beneficence, benignant grace,
    With truth, are pillars five of perfect virtue’s resting-place.
  • Meaning
    Affection, fear (of sin), benevolence, favour and truthfulness; these are the five pillars on which perfect goodness rests.
0982. குணநலம் சான்றோர் நலனே

0982. குணநலம் சான்றோர் நலனே

0982. Kunanalam Saandror Nalane

  • குறள் #
    0982
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    சான்றாண்மை (Saandraanmai)
    Perfectness
  • குறள்
    குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம்
    எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று.
  • விளக்கம்
    சான்றோரது சிறப்பாவது குணங்களாலாகிய நலமே, அவையல்லாத உருப்புகளாலாகிய நலம் எவ்வகை அழகிலும் சேர்ந்ததன்று.
  • Translation
    in English
    The good of inward excellence they claim,
    The perfect men; all other good is only good in name.
  • Meaning
    The only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights are not to be included among any (true) delights.
0981. கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம்

0981. கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம்

0981. Kadanenba Nallavai Ellaam

  • குறள் #
    0981
  • பால்
    பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
  • இயல்
    குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
  • அதிகாரம்
    சான்றாண்மை (Saandraanmai)
    Perfectness
  • குறள்
    கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து
    சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு.
  • விளக்கம்
    தமது கடமை இதுவென்று அறிந்து, நற்குணங்களை மேற்கொண்டோழுகுபவர்க்கு நல்லவை என்ற குணங்கள் எல்லாம் இயல்பாய் இருக்கும் என்று அறிஞர் உரைப்பர்.
  • Translation
    in English
    All goodly things are duties to the men, they say
    Who set themselves to walk in virtue’s perfect way.
  • Meaning
    It is said that those who are conscious of their duty and behave with a perfect goodness will regard as natural all that is good.