9
Nov.2014
1080. எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று
1080. Etrir Kuriyar Kayavarondru
-
குறள் #1080
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
-
குறள்எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால்
விற்றற்கு உரியர் விரைந்து. -
விளக்கம்கீழ்மக்கள் தமக்கு ஒரு துன்பம் வந்தபோது, விரைவில் தம்மை விற்றற்குரியவராவர்; வேறு எதற்குப் பயன் படுவர்?
-
Translation
in EnglishFor what is base man fit, if griefs assail?
Himself to offer, there and then, for sale! -
MeaningThe base will hasten to sell themselves as soon as a calamity has befallen them. For what else are they fitted ?
9
Nov.2014
1079. உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின்
1079. Uduppathooum Unbathooum Kaanin
-
குறள் #1079
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
-
குறள்உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல்
வடுக்காண வற்றாகும் கீழ். -
விளக்கம்கீழ்மகன் பிறர் நன்றாக உடுப்பதையும், உண்பதையும் கண்டால், பொறாமையால் அவர்மீது குற்றம் காணவல்லவனாவன்.
-
Translation
in EnglishIf neighbours clothed and fed he see, the base
Is mighty man some hidden fault to trace? -
MeaningThe base will bring an evil (accusation) against others, as soon as he sees them (enjoying) good food and clothing.
9
Nov.2014
1078. சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர்
1078. Sollap Payanpaduvar Saandror
-
குறள் #1078
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
-
குறள்சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல்
கொல்லப் பயன்படும் கீழ். -
விளக்கம்ஒருவர் தம்மிடம் குறைகளைச் சொன்ன அளவில் மனம் இறங்கி மேன்மக்கள் பயன்படுவர்; கீழ்மக்கள் கரும்பைப் போல நெருக்கி வருந்தினால் தான் பயன்படுவர்.
-
Translation
in EnglishThe good to those will profit yield fair words who use;
The base, like sugar-cane, will profit those who bruise. -
MeaningThe great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only when they are tortured to death.
9
Nov.2014
1077. ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர்
1077. Eerngai Vithiraar Kayavar
-
குறள் #1077
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
-
குறள்ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்
கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு. -
விளக்கம்கீழ்மக்கள் தம் கன்னத்தை அடித்து உடைக்கக் கையைக் ஓங்கியவர்க்கல்லது, தாம் உண்டு கழுவிய கையையும் உதறமாட்டார்.
-
Translation
in EnglishFrom off their moistened hands no clinging grain they shake,
Unless to those with clenched fist their jaws who break. -
MeaningThe mean will not (even) shake off (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists.
9
Nov.2014
1076. அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம்
1076. Araiparai Annar Kayavarthaam
-
குறள் #1076
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
-
குறள்அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட
மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான். -
விளக்கம்தாம் கேட்ட இரகசியங்களைக் கொண்டு சென்று பிறர்க்கு அறிவித்தலால், கயவர்கள் அடிக்கப்படும் பறையைப் போன்றவராவர்.
-
Translation
in EnglishThe base are like the beaten drum; for, when they hear
The sound the secret out in every neighbour’s ear. -
MeaningThe base are like a drum that is beaten, for they unburden to others the secrets they have heard.
9
Nov.2014
1075. அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம்
1075. Achchame Keezhkalathu Aasaaram
-
குறள் #1075
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
-
குறள்அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்
அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது. -
விளக்கம்கீழ்மக்களின் ஒழுக்கத்திற்குக் காரணம் அவர்களது அச்சமே; அதுவன்றி அவர்களால் விரும்பப்படும் பொருள் ஒழுக்கத்தினால் கிடைப்பதாயின் அதனாலும் சிறிது ஒழுக்கம் உண்டாகும்.
-
Translation
in EnglishFear is the base man’s virtue; if that fail,
Intense desire some little may avail. -
Meaning(The principle of) behaviour in the mean is chiefly fear; if not, hope of gain, to some extent.
9
Nov.2014
1074. அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின்
1074. Agappatti Aavaaraik Kaanin
-
குறள் #1074
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
-
குறள்அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின்
மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ். -
விளக்கம்கீழ்மகன் ஒருவன், தனக்குக் கீழ்பட்டு நடப்பவனைக் கண்டால், தான் அவனை விட உயர்ந்தவன் என்று கருதி இறுமாப்பான்.
-
Translation
in EnglishWhen base men those behold of conduct vile,
They straight surpass them, and exulting smile. -
MeaningThe base feels proud when he sees persons whose acts meaner than his own.
9
Nov.2014
1073. தேவர் அனையர் கயவர்
1073. Thevar Anaiyar Kayavar
-
குறள் #1073
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
-
குறள்தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம்
மேவன செய்தொழுக லான். -
விளக்கம்தேவர்கள் தாம் விரும்பிய வண்ணம் நடப்பார்கள்; கீழ்மக்களும் தாம் விரும்பியவாறே செய்தொழுகுவர். ஆகையால், தேவர்களும் கீழ்மக்களும் ஒப்பாவர்.
-
Translation
in EnglishThe base are as the Gods; they too
Do ever what they list to do! -
MeaningThe base resemble the Gods; for the base act as they like.
9
Nov.2014
1072. நன்றறி வாரிற் கயவர்
1072. Nandrari Vaarir Kayavar
-
குறள் #1072
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
-
குறள்நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர்
நெஞ்சத்து அவலம் இலர். -
விளக்கம்கீழ்மக்கள், நன்மையை அறிபவர்களை விட மகிழ்ச்சியுடையவர்கள்; ஏனென்றால், அவர்கள் நெஞ்சில் கவலை இல்லாதவர்களாவர்.
-
Translation
in EnglishThan those of grateful heart the base must luckier be,
Their minds from every anxious thought are free! -
MeaningThe low enjoy more felicity than those who know what is good; for the former are not troubled with anxiety (as to the good).
9
Nov.2014
1071. மக்களே போல்வர் கயவர்
1071. Makkale Polvar Kayavar
-
குறள் #1071
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்கயமை (Kayamai)
Baseness
-
குறள்மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன
ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில். -
விளக்கம்கீழ்மக்கள் தோற்றத்தினால் மனிதரைப் போலவே இருப்பார்கள்; குணங்களால் மனிதராகார்; இவ்வகையான ஒற்றுமையை நாம் வேறு எங்கும் கண்டதில்லை.
-
Translation
in EnglishThe base resemble men in outward form, I ween;
But counterpart exact to them I’ve never seen. -
MeaningThe base resemble men perfectly (as regards form); and we have not seen such (exact) resemblance (among any other species).
9
Nov.2014
1070. கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ
1070. Karappavarkku Yaankolikkum Kollo
-
குறள் #1070
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
-
குறள்கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர். -
விளக்கம்இரப்பவனுக்கு ஒன்றை இரக்கும்போதே உயிர் போன்றதே! உள்ள பொருளை இல்லை என்று மறைக்கும் ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கே சென்று ஒளிக்குமோ?
-
Translation
in EnglishE’en as he asks, the shamefaced asker dies;
Where shall his spirit hide who help denies? -
MeaningSaying “No” to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter’s life hide itself ?
9
Nov.2014
1069. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும்
1069. Iravulla Ullam Urugum
-
குறள் #1069
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
-
குறள்இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும். -
விளக்கம்இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரையும்; இல்லை என்று சொல்லுவதன் கொடுமையை நினைத்தால் கரைந்து நின்ற உள்ளமும் இல்லாது அழிந்து போகும்.
-
Translation
in EnglishThe heart will melt away at thought of beggary,
With thought of stern repulse ’twill perish utterly. -
MeaningTo think of (the evil of) begging is enough to melt one’s heart; but to think of refusal is enough to break it.
9
Nov.2014
1068. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி
1068. Iravennum Yemaappil Thoni
-
குறள் #1068
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
-
குறள்இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும். -
விளக்கம்இரப்பு என்னும் பாதுகாப்பில்லாத மரக்கலம், கொடுக்காமல் மறைத்தல் எனும் வழிய பாறையோடு தாக்கினால் பிளந்துவிடும்.
-
Translation
in EnglishThe fragile bark of beggary
Wrecked on denial’s rock will lie. -
MeaningThe unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.
9
Nov.2014
1067. இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம்
1067. Irappan Irappaarai Ellaam
-
குறள் #1067
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
-
குறள்இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று. -
விளக்கம்இரக்கச் செல்கின்றவர்களை எல்லாம், ‘பொருள் கொடுக்காமல் மறைப்பவரிடம் இரக்காதிருங்கள்’ என வேண்டிக் கொள்கிறேன்.
-
Translation
in EnglishOne thing I beg of beggars all, ‘If beg ye may,
Of those who hide their wealth, beg not, I pray.’ -
MeaningI beseech all beggars and say, “If you need to beg, never beg of those who give unwillingly.”
9
Nov.2014
1066. ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும்
1066. Aavirku Neerendru Irappinum
-
குறள் #1066
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
-
குறள்ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்த தில். -
விளக்கம்‘இப்பசுவுக்குத் தண்ணீர் தாருங்கள்’ என்று பிறரை இரத்தலும் ஆகாது; அவ்விரத்தல் போல ஒருவனுடைய நாவிற்கு இழிவு தருவது வேறு இல்லை.
-
Translation
in EnglishE’en if a draught of water for a cow you ask,
Nought’s so distasteful to the tongue as beggar’s task. -
MeaningThere is nothing more disgraceful to one’s tongue than to use it in begging water even for a cow.
9
Nov.2014
1065. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும்
1065. Thenneer Adupurkai Ayinum
-
குறள் #1065
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
-
குறள்தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலின் ஊங்கினிய தில். -
விளக்கம்தன் முயற்சியினால் வந்தது தெளிந்த நீர் போன்று சமைத்த கூழேயாயினும் அதனை உண்ணுவதினும் மேம்பட்ட இன்பம் வேறு இல்லை.
-
Translation
in EnglishNothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,
Though mess of pottage as tasteless as the water clear. -
MeaningEven thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.
9
Nov.2014
1064. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே
1064. Idamellaam Kollaath Thagaiththe
-
குறள் #1064
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
-
குறள்இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு. -
விளக்கம்உணவுக்கு இடமில்லாதபோதும் இரத்தலுக்கு உடன் படாத பண்பு, உலகமெல்லாம் கொள்ள முடியாத பெருமையுடையது.
-
Translation
in EnglishWho ne’er consent to beg in utmost need, their worth
Has excellence of greatness that transcends the earth. -
MeaningEven the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.
9
Nov.2014
1063. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர்
1063. Inmai Idumbai Irandhutheer
-
குறள் #1063
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
-
குறள்இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில். -
விளக்கம்வறுமையால் வரும் துன்பத்தை இரந்து தீர்ப்போம் என, முயற்சியைக் கைவிட்ட வல்லமைபோல் வன்மையானது வேறு இல்லை.
-
Translation
in EnglishNothing is harder than the hardness that will say,
‘The plague of penury by asking alms we’ll drive away.’ -
MeaningThere is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).
9
Nov.2014
1062. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின்
1062. Irandhum Uyirvaazhthal Vendin
-
குறள் #1062
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
-
குறள்இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான். -
விளக்கம்இவ்வுலகத்தைப் படைத்தவன் இரந்தும் உயிர் வாழ வேண்டும் என்று விதித்தானாயின், அவன் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.
-
Translation
in EnglishIf he that shaped the world desires that men should begging go,
Through life’s long course, let him a wanderer be and perish so. -
MeaningIf the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.
9
Nov.2014
1061. கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார்
1061. Karavaathu Uvantheeyum Kannannaar
-
குறள் #1061
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவச்சம் (Iravachcham)
The Dread of Mendicancy
-
குறள்கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும். -
விளக்கம்தம்மிடத்தில் உள்ளதை மறைக்காமல் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் படியான கண்போன்ற சிறந்தவரிடத்திலும் இரவாமல் இருத்தலே கோடி மடங்கு நல்லது.
-
Translation
in EnglishTen million-fold ’tis greater gain, asking no alms to live,
Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give. -
MeaningNot to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.
9
Nov.2014
1060. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும்
1060. Irappaan Vegulaamai Vendum
-
குறள் #1060
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
-
குறள்இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
தானேயும் சாலும் கரி. -
விளக்கம்இறப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருத்தல் வேண்டும்; அவன் அடைந்துள்ள வறுமையே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக உள்ளது.
-
Translation
in EnglishAskers refused from wrath must stand aloof;
The plague of poverty itself is ample proof. -
MeaningHe who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).
9
Nov.2014
1059. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம்
1059. Eevaarkan Ennundaam Thotram
-
குறள் #1059
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
-
குறள்ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
மேவார் இலாஅக் கடை. -
விளக்கம்இறந்து பொருள் கொள்ளுதலை விரும்புபவர் இல்லாதபோது, கொடுப்பவரிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்?
-
Translation
in EnglishWhat glory will there be to men of generous soul,
When none are found to love the askers’ role? -
MeaningWhat (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them).
9
Nov.2014
1058. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா
1058. Irappaarai Illaayin Eernganmaa
-
குறள் #1058
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
-
குறள்இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று. -
விளக்கம்இரப்பவர் இல்லையெனில் இப்பெரிய உலகத்தில் உள்ளவர்களின் நடமாட்டம், மரப்பாவை கயிற்றினால் சென்று வந்தார் போன்றதாகும்.
-
Translation
in EnglishIf askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow,
Will be a stage where wooden puppets come and go. -
MeaningIf there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet.
9
Nov.2014
1057. இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின்
1057. Igazhnthellaathu Eevaaraik Kaanin
-
குறள் #1057
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
-
குறள்இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து. -
விளக்கம்இகழ்ந்து ஏளனம் செய்யாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், மனம் மகிழுந்து உள்ளத்துள்ளேயே மகிழும் தன்மை உண்டாகும்.
-
Translation
in EnglishIf men are found who give and no harsh words of scorn employ,
The minds of askers, through and through, will thrill with joy. -
MeaningBeggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy.
9
Nov.2014
1056. கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின்
1056. Karappidumbai Yilaaraik Kaanin
-
குறள் #1056
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
-
குறள்கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
எல்லாம் ஒருங்கு கெடும். -
விளக்கம்தம்மிடம் உள்ளதை ஒளிக்கும் குற்றம் இல்லாதவரைக் கண்டால், வறுமையால் வரும் துன்பங்களெல்லாம் ஒருங்கே ஒழியும்.
-
Translation
in EnglishIt those you find from evil of ‘denial’ free,
At once all plague of poverty will flee. -
MeaningAll the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing.
9
Nov.2014
1055. கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால்
1055. Karappilaar Vaiyagaththu Unmaiyaal
-
குறள் #1055
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
-
குறள்கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
இரப்பவர் மேற்கொள் வது. -
விளக்கம்எதிரில் சென்று நின்ற அளவிலே மறைக்காமல் கொடுப்பவர், உலகத்தில் உள்ளதால் இரப்பவர் இரத்தலை மேற்கொள்கின்றனர்.
-
Translation
in EnglishBecause on earth the men exist, who never say them nay,
Men bear to stand before their eyes for help to pray. -
MeaningAs there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them.
9
Nov.2014
1054. இரத்தலும் ஈதலே போலும்
1054. Iraththalum Eethale Polum
-
குறள் #1054
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
-
குறள்இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு. -
விளக்கம்தம்மிடம் உள்ளதை மறைத்தலைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரத்தலும் வறியவர்க்கு கொடுத்தாலே போலும்.
-
Translation
in EnglishLike giving alms, may even asking pleasant seem,
From men who of denial never even dream. -
MeaningTo beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself);
9
Nov.2014
1053. கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார்
1053. Karapilaa Nenjin Kadanarivaar
-
குறள் #1053
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
-
குறள்கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து. -
விளக்கம்கொடுப்பதற்குரிய பொருளை மறைக்காதவர்களும், இரப்பவர்க்குக் கொடுப்பது தமது கடமை என்று உணர்பவர்களுமாகிய அவர்கள் முன்னிலையில் நின்று ஒரு பொருளை இரத்தல், இரப்பவர்க்கு ஓர் அழகாகும்.
-
Translation
in EnglishThe men who nought deny, but know what’s due, before their face
To stand as suppliants affords especial grace. -
MeaningThere is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars).
9
Nov.2014
1052. இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல்
1052. Inbam Oruvarkku Iraththal
-
குறள் #1052
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
-
குறள்இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
துன்பம் உறாஅ வரின். -
விளக்கம்ஒருவனுக்கு இரக்கப்பட்ட பொருள் துன்பமில்லாமல் வந்தால், இரத்தலும் இன்பத்திற்குக் காரணமாகும்.
-
Translation
in EnglishEven to ask an alms may pleasure give,
If what you ask without annoyance you receive. -
MeaningEven begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs).
9
Nov.2014
1051. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின்
1051. Irakka Iraththakkaark Kaanin
-
குறள் #1051
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்இரவு (Iravu)
Mendicancy
-
குறள்இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
அவர்பழி தம்பழி அன்று. -
விளக்கம்வறியவர் பொருள் கொடுக்கக் கூடியவரைக் கண்டால், அவரிடத்தில் இரத்தலைச் செய்யலாம். அவர் பொருள் கொடுக்க மறுப்பாராயின், அஃது அவர்க்குப் பழியேயன்றி, இரந்தவர்க்காகாது.
-
Translation
in EnglishWhen those you find from whom ’tis meet to ask,- for aid apply;
Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny. -
MeaningIf you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours.
9
Nov.2014
1050. துப்புர வில்லார் துவரத்
1050. Thuppura Villaar Thuvarath
-
குறள் #1050
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
-
குறள்துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று. -
விளக்கம்அனுபவிக்கப்படும் பொருள்ளிலாதவர் முற்றும் துறவாதிருத்தல், பிறர் வீட்டிலுள்ள உப்பிற்கும் கஞ்சிற்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.
-
Translation
in EnglishUnless the destitute will utterly themselves deny,
They cause their neighbour’s salt and vinegar to die. -
MeaningThe destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour’s salt and water.
9
Nov.2014
1049. நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும்
1049. Neruppinul Thunchalum Aagum
-
குறள் #1049
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
-
குறள்நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது. -
விளக்கம்ஒருவன் நெருப்பிலே இருந்து உறங்குதலும் கூடும்; ஆனால் வறுமை வந்தபோது யாதொன்றாலும் உறங்குதல் அரிது.
-
Translation
in EnglishAmid the flames sleep may men’s eyelids close,
In poverty the eye knows no repose. -
MeaningOne may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.
9
Nov.2014
1048. இன்றும் வருவது கொல்லோ
1048. Indrum Varuvathu Kollo
-
குறள் #1048
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
-
குறள்இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு. -
விளக்கம்நேற்றும் என்னைக் கொன்றது போன்ற துன்பத்தைச் செய்த வறுமை, இன்றும் என்னிடம் வந்து துன்புறுத்துமோ?
-
Translation
in EnglishAnd will it come today as yesterday,
The grief of want that eats my soul away? -
MeaningIs the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?
9
Nov.2014
1047. அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா
1047. Aranchaaraa Nalkuravu Eendrathaa
-
குறள் #1047
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
-
குறள்அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும். -
விளக்கம்அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால், பெற்ற தாயினாலும் அயலான்போலக் கருதச் செய்துவிடும்.
-
Translation
in EnglishFrom indigence devoid of virtue’s grace,
The mother e’en that bare, estranged, will turn her face. -
MeaningHe that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother.
9
Nov.2014
1046. நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும்
1046. Narporul Nankunarndhu Sollinum
-
குறள் #1046
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
-
குறள்நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும். -
விளக்கம்நல்ல நூல்களின் பொருளை வறியவர் தெளிவாக அறிந்து கூறினாலும், அவர் சொல் பயனற்ற சொல்லாக முடியும்.
-
Translation
in EnglishThough deepest sense, well understood, the poor man’s words convey,
Their sense from memory of mankind will fade away. -
MeaningThe words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression.
9
Nov.2014
1045. நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள்
1045. Nalkuravu Ennum Idumbaiyul
-
குறள் #1045
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
-
குறள்நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும். -
விளக்கம்வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்பத்துள் பலவகைப்பட்ட துன்பங்களும் வந்து சேரும்.
-
Translation
in EnglishFrom poverty, that grievous woe,
Attendant sorrows plenteous grow. -
MeaningThe misery of poverty brings in its train many (more) miseries.
9
Nov.2014
1044. இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை
1044. Irpiranthaar Kanneyum Inmai
-
குறள் #1044
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
-
குறள்இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும். -
விளக்கம்வறுமையானது உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவான சொற்கள் தோன்றுவதற்கு ஏதுவான தளர்ச்சியை உண்டாக்கும்.
-
Translation
in EnglishFrom penury will spring, ‘mid even those of noble race,
Oblivion that gives birth to words that bring disgrace. -
MeaningEven in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.
9
Nov.2014
1043. தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும்
1043. Tholvaravum Tholum Kedukkum
-
குறள் #1043
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
-
குறள்தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குரவு என்னும் நசை. -
விளக்கம்வறுமை என்று சொல்லப்படுகின்ற ஆசை, பழமையாக வரும் குடிப்பெருமையையும், அதனால் வருகின்ற நல்ல புகழையும் ஒருசேரக் கெடுக்கும்.
-
Translation
in EnglishImportunate desire, which poverty men name,
Destroys both old descent and goodly fame. -
MeaningHankering poverty destroys at once the greatness of (one’s) ancient descent and (the dignity of one’s) speech.
9
Nov.2014
1042. இன்மை எனவொரு பாவி
1042. Inmai Enavoru Paavi
-
குறள் #1042
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Agriculture
-
குறள்இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும். -
விளக்கம்வறுமை என்னும் ஒரு பாவி ஒருவனைப் பற்றிக் கொண்டால் அவனுக்கு மறுமை இன்பமும், இம்மை இன்பமும் இல்லாதபடி செய்யும்.
-
Translation
in EnglishMalefactor matchless! poverty destroys
This world’s and the next world’s joys. -
MeaningWhen cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss).
9
Nov.2014
1041. இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின்
1041. Inmaiyin Innaathathu Yaathenin
-
குறள் #1041
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நல்குரவு (Nalkuravu)
Poverty
-
குறள்இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது. -
விளக்கம்வறுமையைவிடத் துன்பம் தருவது எது என்று ஆராய்ந்தால், வறுமையைப் போல் துன்பம் தருவது வேறு ஒன்றும் இல்லை.
-
Translation
in EnglishYou ask what sharper pain than poverty is known;
Nothing pains more than poverty, save poverty alone. -
MeaningThere is nothing that afflicts (one) like poverty.
9
Nov.2014
1040. இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக்
1040. Ilamendru Asaie Iruppaaraik
-
குறள் #1040
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
-
குறள்இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும். -
விளக்கம்தம்மிடம் பொருளில்லை என்று சொல்லிச் சோம்பி இருப்பவரைக் கண்டால், நிலம் என்று சொல்லப் படுகின்ற நல்லவள் அவரது அறிவின்மையைக் கண்டு தன்னுள்ளே சிரிப்பாள்.
-
Translation
in EnglishThe earth, that kindly dame, will laugh to see,
Men seated idle pleading poverty. -
MeaningThe maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life.
9
Nov.2014
1039. செல்லான் கிழவன் இருப்பின்
1039. Sellaan Kizhavan Iruppin
-
குறள் #1039
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
-
குறள்செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும். -
விளக்கம்நிலத்துக்கு உரியவன் சென்று நிலத்தைப் பார்க்காதிருந்தால் நிலம் மனைவியைப் போல் வெறுத்துப் பிணங்கிவிடும்.
-
Translation
in EnglishWhen master from the field aloof hath stood;
Then land will sulk, like wife in angry mood. -
MeaningIf the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure.
9
Nov.2014
1038. ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல்
1038. Yerinum Nandraal Eruviduthal
-
குறள் #1038
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
-
குறள்ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீரினும் நன்றதன் காப்பு. -
விளக்கம்நிலத்தின் உள்ள பயிருக்கு உழுவதைவிட எரு இடுதல் நல்லது. இவ்விரண்டுஞ்செய்து களை பிடுங்கிய பின்னர், அதனைக் காத்தல், தண்ணீர் பாய்ச்சுவதை விட நல்லது.
-
Translation
in EnglishTo cast manure is better than to plough;
Weed well; to guard is more than watering now. -
MeaningManuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it).
9
Nov.2014
1037. தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின்
1037. Thodippuzhuthi Kasaa Unakkin
-
குறள் #1037
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
-
குறள்தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும். -
விளக்கம்உழவர் ஒருபலம் புழுதி கால் பலமாகும்படி நிலத்தைக் காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாம், பயிர் நிலத்தில் செழித்து விளையும்.
-
Translation
in EnglishReduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce’s weight;
Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure. -
MeaningIf the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure.
9
Nov.2014
1036. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை
1036. Uzhavinaar Kaimmadangin Illai
-
குறள் #1036
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
-
குறள்உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை. -
விளக்கம்உழவர் உழாது கையை மடக்கி இருப்பார்களானால், விரும்பப்படும் உணவும் துறந்தேம் என்பார்க்குத் துறவு நிலையும் இல்லையாகும்.
-
Translation
in EnglishFor those who ‘ve left what all men love no place is found,
When they with folded hands remain who till the ground. -
MeaningIf the farmer’s hands are slackened, even the ascetic state will fail.
9
Nov.2014
1035. இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர்
1035. Iravaar Irappaarkkondru Eevar
-
குறள் #1035
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
-
குறள்இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர். -
விளக்கம்தமது கையால் உழுகின்றவர் பிறரை இரக்க மாட்டார்; இரப்பவர்க்கு வேண்டியவற்றை ஒளிக்காமல் கொடுப்பார்.
-
Translation
in EnglishThey nothing ask from others, but to askers give,
Who raise with their own hands the food on which they live. -
MeaningThose whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg.
9
Nov.2014
1034. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க்
1034. Palakudai Neezhalum Thangudaikkeezhk
-
குறள் #1034
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
-
குறள்பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர். -
விளக்கம்உழுதலால் நெல்லையுடைய உழவர், உலகம் முழுவதிலுமுள்ள பல அரசர் நாட்டையும் தமது அரசரின் குடைக்கீழாகக் காண்பர்.
-
Translation
in EnglishO’er many a land they ‘ll see their monarch reign,
Whose fields are shaded by the waving grain. -
MeaningPatriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king.
9
Nov.2014
1033. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற்
1033. Uzhuthundu Vaazhvaare Vaazhvaarmat
-
குறள் #1033
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
-
குறள்உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர். -
விளக்கம்உழவினால் உணவைப் பெற்று உண்டு வாழ்கின்றவரே உயிர்வாழ்கின்றவராவர்; அவரல்லாத மற்றவர்களெல்லாரும் பிறரை வணங்கி உண்டு, அவர்பின்னே செல்கின்றவராவர்.
-
Translation
in EnglishWho ploughing eat their food, they truly live:
The rest to others bend subservient, eating what they give. -
MeaningThey alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.
9
Nov.2014
1032. உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ
1032. Uzhuvaar Ulagaththaarkku Aaniak
-
குறள் #1032
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
-
குறள்உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து. -
விளக்கம்உழவுத்தொழிலைச் செய்யாமல் பிறதொழில்களின் மேல் செல்கின்றவர்களையெல்லாம் தாங்குதலால், உழுகின்றவர் உலகத்தவராகிய தேருக்கு அச்சாணி போன்றவராவர்.
-
Translation
in EnglishThe ploughers are the linch-pin of the world; they bear
Them up who other works perform, too weak its toils to share. -
MeaningAgriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil.
9
Nov.2014
1031. சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம்
1031. Suzhandrumyerp Pinnathu Ulagam
-
குறள் #1031
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்உழவு (Uzhavu)
Agriculture
-
குறள்சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை. -
விளக்கம்உலகத்தவர் பிற தொழில்களைச் செய்து திரிந்தாலும், முடிவில் உணவின் பொருட்டு உழவரையே எதிர் பார்ப்பர்; ஆகையால், வருத்தம் அடைந்தாலும் உழவே தலையாய தொழில்.
-
Translation
in EnglishHowe’er they roam, the world must follow still the plougher’s team;
Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem. -
MeaningAgriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer.
9
Nov.2014
1030. இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும்
1030. Idukkankaal Kondrida Veezhum
-
குறள் #1030
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
-
குறள்இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி. -
விளக்கம்தாங்கவல்ல நல்ல ஆண்மகன் இல்லாத குடும்பம், துன்பமாகிய கோடரி அடியை வெட்டிச் சாய்க்க விழுந்து விடும்.
-
Translation
in EnglishWhen trouble the foundation saps the house must fall,
If no strong hand be nigh to prop the tottering wall. -
MeaningIf there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of
misfortune.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1029. இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ
1029. Idumbaikke Kolkalam Kollo
-
குறள் #1029
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
-
குறள்இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்ற மறைப்பான் உடம்பு. -
விளக்கம்குடும்பத்துக்குக் குற்றம் வராதபடி காக்கின்றவனது உடம்பு, முயற்சித் துன்பத்துக்கே இடுகலம் ஆகும் போலும்!
-
Translation
in EnglishIs not his body vase that various sorrows fill,
Who would his household screen from every ill? -
MeaningIs it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1028. குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம்
1028. Kudiseivaark Killai Paruvam
-
குறள் #1028
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
-
குறள்குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும். -
விளக்கம்குடியை உயரச் செய்பவர்க்குக் காலவரையறை என்று ஒன்று இல்லை; சோம்பியிருந்து கொண்டு மானத்தையும் நினைப்பாராயின், அவரது குடி கெட்டுவிடும்.
-
Translation
in EnglishWait for no season, when you would your house uprear;
‘Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear. -
MeaningAs a family suffers by (one’s) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to
those who strive to raise their family.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1027. அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத்
1027. Amaragaththu Vankannar Polath
-
குறள் #1027
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
-
குறள்அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை. -
விளக்கம்போர்க்களத்தில் போரினைத் தாங்கும் வீரரைப் போலக் குடும்பத்திலும் அதனைத் தாங்குவது வல்லவர் பொறுப்பாகும்.
-
Translation
in EnglishThe fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;
Amid his kindred so the burthen rests upon the strong. -
MeaningLike heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most
efficient in a family.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1026. நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத்
1026. Nallaanmai Enbathu Oruvarkuth
-
குறள் #1026
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
-
குறள்நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல். -
விளக்கம்ஒருவனுக்கு நல்ல ஆளுந்தன்மை என்று சொல்லப்படுவது, தான் பிறந்த குடியைத் தான் ஆளுந்தன்மையுள்ளதாக ஆக்கிக் கொள்ளுதலாகும்.
-
Translation
in EnglishOf virtuous manliness the world accords the praise
To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise. -
MeaningA man’s true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1025. குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து
1025. Kuttram Ilanaaik Kudiseithu
-
குறள் #1025
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
-
குறள்குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு. -
விளக்கம்குற்றமில்லாமல் தன்குடியை உயரச் செய்து வாழ்பவனை, உலகத்தவரெல்லாம் தமது சுற்றமாக நினைத்துச் சூழ்வார்.
-
Translation
in EnglishWith blameless life who seeks to build his race’s fame,
The world shall circle him, and kindred claim. -
MeaningPeople will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1024. சூழாமல் தானே முடிவெய்தும்
1024. Soozhaamal Thaane Mudiveithum
-
குறள் #1024
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
-
குறள்சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு. -
விளக்கம்தமது குடியை உயரச் செய்வதற்கான முயற்சியைத் தாமதியாது விரைந்து செய்பவர்க்கு, அதனை முடிக்கும் விதத்தினை அவர் ஆராயாமலே அதுவே நிறைவேறும்.
-
Translation
in EnglishWho labours for his race with unremitting pain,
Without a thought spontaneously, his end will gain. -
MeaningThose who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1023. குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத்
1023. Kudiseyval Ennum Oruvarkuth
-
குறள் #1023
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
-
குறள்குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும். -
விளக்கம்குடியை உயரச்செய்வேன் என்று கருதி முயலுகின்ற ஒருவனுக்குத் தெய்வமே ஆடையை இறுக உடுத்திக் கொண்டு வழிகாட்டி முன்செல்லும்.
-
Translation
in English‘I’ll make my race renowned,’ if man shall say,
With vest succinct the goddess leads the way. -
MeaningThe Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1022. ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும்
1022. Aalvinaiyum Aandra Arivum
-
குறள் #1022
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
-
குறள்ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீள்வினையால் நீளும் குடி. -
விளக்கம்முயற்சியும், சிறந்த அறிவும் என்று சொல்லப்பட்ட இரண்டினையுமுடைய, இடைவிடாத செயலால் ஒருவனது குடி உயரும்.
-
Translation
in EnglishThe manly act and knowledge full, when these combine
In deed prolonged, then lengthens out the race’s line. -
MeaningOne’s family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1021. கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன்
1021. Karumam Seyaoruvan Kaithooven
-
குறள் #1021
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்குடிசெயல் வகை (KudiSeyal Vagai)
The Way of Maintaining the Family
-
குறள்கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல். -
விளக்கம்ஒருவன், ‘என் குடியை உயர்த்தும் தொழிலைச் செய்யப் பின் வாங்க மாட்டேன்’ என்னும் பெருமையைவிட மேலானது வேறு இல்லை.
-
Translation
in EnglishWho says ‘I’ll do my work, nor slack my hand’,
His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand. -
MeaningThere is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family).
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1020. நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம்
1020. Naanagath Thillaar Iyakkam
-
குறள் #1020
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
-
குறள்நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை
நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று. -
விளக்கம்மனத்தில் நாணமில்லாதவரின் நடமாட்டம், மரப் பாவையைக் கயிற்றினால் ஆட்டி உயிருடையது என மயக்குவது போலாகும்.
-
Translation
in English‘Tis as with strings a wooden puppet apes life’s functions, when
Those void of shame within hold intercourse with men. -
MeaningThe actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string.
9
Nov.2014
1019. குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின்
1019. Kulanchudum Kolgai Pizhaippin
-
குறள் #1019
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
-
குறள்குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும்
நாணின்மை நின்றக் கடை. -
விளக்கம்ஒழுக்கம் தவறினால் அது குடிப்பிறப்பைக் கெடுக்கும்; நாணம் இன்றாயின் அஃது அவனுடைய நலன்களை எல்லாம் கெடுக்கும்.
-
Translation
in English‘Twill race consume if right observance fail;
‘Twill every good consume if shamelessness prevail. -
MeaningWant of manners injures one’s family; but want of modesty injures one’s character.
9
Nov.2014
1018. பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா
1018. Pirarnaanath Thakkathu Thaannaanaa
-
குறள் #1018
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
-
குறள்பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின்
அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து. -
விளக்கம்பிறர் நாணத்தக்க பழிச்செயலை ஒருவன் நாணாது செய்வானாயின், அவனிடம் அறம் இருக்க நாணும் இயல்புடையதாகும்.
-
Translation
in EnglishThough know’st no shame, while all around asha med must be:
Virtue will shrink away ashamed of thee! -
MeaningVirtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of.
9
Nov.2014
1017. நாணால் உயிரைத் துறப்பர்
1017. Naanaal Uyiraith Thurappar
-
குறள் #1017
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
-
குறள்நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்
நாண்துறவார் நாணாள் பவர். -
விளக்கம்நாணத்தின் சிறப்பறிந்து அதனைவிடாது ஒழுகுபவர், நாணம் சிதையாமல் இருக்க வேண்டி உயிரை விடுவர்; உயிர் சிதையாமல் இருக்கும் பொருட்டு நாணினை நீக்கார்.
-
Translation
in EnglishThe men of modest soul for shame would life an offering make,
But ne’er abandon virtuous shame for life’s dear sake. -
MeaningThe modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life.
9
Nov.2014
1016. நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ
1016. Naanveli Kollaathu Manno
-
குறள் #1016
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
-
குறள்நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம்
பேணலர் மேலா யவர். -
விளக்கம்உயர்ந்தவர் தமக்கு நாணத்தைப் பாதுகாவலாகக் கொள்ளாமல், உலகில் வாழ்தலைப் போற்றமாட்டார்.
-
Translation
in EnglishUnless the hedge of shame inviolate remain,
For men of lofty soul the earth’s vast realms no charms retain. -
MeaningThe great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world.
9
Nov.2014
1015. பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார்
1015. Pirarpazhiyum Thampazhiyum Naanuvaar
-
குறள் #1015
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
-
குறள்பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு
உறைபதி என்னும் உலகு. -
விளக்கம்பிறர் பழியையும் தம் பழியையும் ஒப்ப அஞ்சுகின்றவர்களை நாணத்துக்கு உறைவிடம் என்று உலகத்தவர் கூறுவர்.
-
Translation
in EnglishAs home of virtuous shame by all the world the men are known,
Who feel ashamed for others, guilt as for their own. -
MeaningThe world regards as the abode of modesty him who fear his own and other’s guilt.
9
Nov.2014
1014. அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு
1014. Aniandro Naanudaimai Sandrorkku
-
குறள் #1014
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
-
குறள்அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல்
பிணிஅன்றோ பீடு நடை. -
விளக்கம்நிறைகுணமுடையவர்க்கு, செய்யத்தகாதவற்றைச் செய்ய நாணுதல் ஓர் அணி போன்றதாகும். தீமைக்கு அஞ்சாதவரின் கம்பீரமான நடை, கண்டார்க்குப் பொறுத்தற்கரிய நோய் போன்றதாகும்.
-
Translation
in EnglishAnd is not shame an ornament to men of dignity?
Without it step of stately pride is piteous thing to see. -
MeaningIs not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others).
9
Nov.2014
1013. ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம்
1013. Oonaik Kuriththa Uyirellaam
-
குறள் #1013
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
-
குறள்ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும்
நன்மை குறித்தது சால்பு. -
விளக்கம்உயிர்களெல்லாம் உடம்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டுள்ளன; அதுபோல, நிறைந்த குணம் என்பது நாண் என்னும் நற்குணத்தை இருப்பிடமாகவுடையது.
-
Translation
in EnglishAll spirits homes of flesh as habitation claim,
And perfect virtue ever dwells with shame. -
MeaningAs the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection.
9
Nov.2014
1012. ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம்
1012. Oonudai Echcham Uyirkkellaam
-
குறள் #1012
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
-
குறள்ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல
நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு. -
விளக்கம்உணவும் உடையும் அவை தவிர மற்றவையும் உயிர்க்கெல்லாம் பொதுவாகும்; நன்மக்களுக்குச் சிறப்பாவது நாணமுடைமையே.
-
Translation
in EnglishFood, clothing, and other things alike all beings own;
By sense of shame the excellence of men is known. -
MeaningFood, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good.
9
Nov.2014
1011. கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந்
1011. Karumaththaal Naanuthal Naanundh
-
குறள் #1011
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நாணுடைமை (Naanudaimai)
Shame
-
குறள்கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல்
நல்லவர் நாணுப் பிற. -
விளக்கம்நாணம் என்பது தகாத செயலைச் செய்ய அஞ்சுவதாகும். வேறு வகையில் வரும் நாணங்கள், அழகிய நெற்றியையுடைய குலமகளிரது நாணங்கள் போன்றவையாகும்.
-
Translation
in EnglishTo shrink abashed from evil deed is ‘generous shame’;
Other is that of bright-browed one of virtuous fame. -
MeaningTrue modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids.
9
Nov.2014
1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி
1010. Cheerudaich Chelvar Siruthuni
-
குறள் #1010
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி
வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து. -
விளக்கம்புகழ் பெற்ற செல்வர் சிறிது காலம் வறுமைப்பட்டிருத்தல் மேகம் சிறிது காலம் வறண்டது போன்ற தன்மையுடையது.
-
Translation
in English‘Tis as when rain cloud in the heaven grows day,
When generous wealthy man endures brief poverty. -
MeaningThe short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while).
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1009. அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது
1009. Anboreeith Tharchetru Aranokkaathu
-
குறள் #1009
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர். -
விளக்கம்சுற்றத்தாரிடத்தில் அன்பு செய்வதை யொழித்து, தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் கருதாது ஒருவன் தேடிய பொருளைப் பிறர் கொண்டு சென்று அனுபவிப்பர்.
-
Translation
in EnglishWho love abandon, self-afflict, and virtue’s way forsake
To heap up glittering wealth, their hoards shall others take. -
MeaningStrangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம்
1008. Nachchap Padaathavan Selvam
-
குறள் #1008
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
நச்சு மரம்பழுத் தற்று. -
விளக்கம்வறியவர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காததால் பிறரால் விரும்பப்படாதவனின் செல்வம், ஊர் நடுவே நச்சு மரம் பழுத்தது போலாகும்.
-
Translation
in EnglishWhen he whom no man loves exults in great prosperity,
‘Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree. -
MeaningThe wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம்
1007. Atraarkkondru Aatraathaan Selvam
-
குறள் #1007
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று. -
விளக்கம்வறியவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுக்காதவனது செல்வம், மிக்க அழகுடைய பெண், மணம் செய்து கொள்ளாமல் தனியளாக இருந்து முதுமை அடைந்தது போலாகும்.
-
Translation
in EnglishLike woman fair in lonelihood who aged grows,
Is wealth of him on needy men who nought bestows. -
MeaningThe wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான்
1006. Yedham Perunjchelvam Thaanthuvvaan
-
குறள் #1006
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
ஈதல் இயல்பிலா தான். -
விளக்கம்தானும் அனுபவிக்காதவனாகிப் பிறர்க்கும் ஒரு பொருள் கொடுக்கும் இயல்பு இல்லாதவனது பெருஞ்செல்வம் ஒரு நோயாகும்.
-
Translation
in EnglishTheir ample wealth is misery to men of churlish heart,
Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart. -
MeaningHe who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு
1005. Koduppathooum Thuippathooum Illaarkku
-
குறள் #1005
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
கோடியுண் டாயினும் இல். -
விளக்கம்பிறர்க்குக் கொடுப்பதும், தாம் அனுபவிப்பதுமாகிய இரண்டும் இல்லாதவர்க்குப் பலகோடி பொருளிருப்பினும் பயன் இல்லையாகும்.
-
Translation
in EnglishAmid accumulated millions they are poor,
Who nothing give and nought enjoy of all they store. -
MeaningThose who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ
1004. Echchemendru Enennung Kollo
-
குறள் #1004
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
நச்சப் படாஅ தவன். -
விளக்கம்ஈகாமையால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன், தான் இறந்தபின் இவ்வுலகத்தில் எஞ்சி இருப்பதாக எதை நினைப்பானோ?
-
Translation
in EnglishWhom no one loves, when he shall pass away,
What doth he look to leave behind, I pray? -
MeaningWhat will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா
1003. Eettam Ivari Isaivendaa
-
குறள் #1003
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
தோற்றம் நிலக்குப் பொறை. -
விளக்கம்ஈட்டிய பொருளைச் செலவிடாது இருகப்பிடித்துப் புகழை விரும்பாதவரின் பிறப்பு, இந்நிலத்திற்க்குப் பாரமாகும்.
-
Translation
in EnglishWho lust to heap up wealth, but glory hold not dear,
It burthens earth when on the stage of being they appear. -
MeaningA burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது
1002. Porulaanaam Ellaamendru Eeyathu
-
குறள் #1002
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு. -
விளக்கம்பொருளாலே எல்லாம் ஆகும் என்று கருதி அதனைப் பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் மயங்கியிருத்தலால், ஒருவனுக்குச் சிறப்பில்லாத பிறப்பு உண்டாகும்.
-
Translation
in EnglishWho giving nought, opines from wealth all blessing springs,
Degraded birth that doting miser’s folly brings. -
MeaningHe who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள்
1001. Vaiththaanvaai Saandra Perumporul
-
குறள் #1001
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்
செத்தான் செயக்கிடந்தது இல். -
விளக்கம்வீட்டின் இடம் முழுவதும் பெரும் பொருள் தேடி வைத்து, உலோபத்தினால் அதனை அனுபவிக்காதவன் இறந்தவனாவான். அவன் அந்தப் பொருளால் செய்தற்கு உரியது யாதொன்றும் இல்லை.
-
Translation
in EnglishWho fills his house with ample store, enjoying none,
Is dead. Nought with the useless heap is done. -
MeaningHe who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him).
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1000. பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம்
1000. Panbilaan Petra Perunjchelvam
-
குறள் #1000
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
-
குறள்பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால்
கலந்தீமை யால்திரிந் தற்று. -
விளக்கம்பண்பில்லாதவன் பெற்ற பெருஞ்செல்வம், நல்ல ஆவின்பால் அதனை வைத்த பாத்திரத்தின் குற்றத்தால் கெட்டது போன்றதாகும்.
-
Translation
in EnglishLike sweet milk soured because in filthy vessel poured,
Is ample wealth in churlish man’s unopened coffers stored. -
MeaningThe great wealth obtained by one who has no goodness will perish like pure milk spoilt by the impurity of the vessel.
9
Nov.2014
0999. நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு
0999. Nagalvallar Allaarkku Maayiru
-
குறள் #0999
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
-
குறள்நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம்
பகலும்பாற் பட்டன்று இருள். -
விளக்கம்மற்றவரோடு அளவளாவி மனத்தில் மகிழ்கின்ற குணம் இல்லாதவர்க்கு, மிகப்பெரிய உலகம் பகற்காலத்திலும் இருளில் கிடப்பது போல் தோன்றும்.
-
Translation
in EnglishTo him who knows not how to smile in kindly mirth,
Darkness in daytime broods o’er all the vast and mighty earth. -
MeaningTo those who cannot rejoice, the wide world is buried darkness even in (broad) day light.
9
Nov.2014
0998. நண்பாற்றார் ஆகி நயமில
0998. Nanbaaratraar Aagi Nayamila
-
குறள் #0998
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
-
குறள்நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும்
பண்பாற்றார் ஆதல் கடை. -
விளக்கம்நட்புச் செய்யாதவராகி நன்மையல்லாதவற்றைச் செய்பவர்களிடத்தும் இனியவராக நடவாமை அறிவுடையோர்க்குக் குற்றமாகும்.
-
Translation
in EnglishThough men with all unfriendly acts and wrongs assail,
‘Tis uttermost disgrace in ‘courtesy’ to fail. -
MeaningIt is wrong (for the wise) not to exhibit (good) qualities even towards those who bearing no friendship (for them) do only what is hateful.
9
Nov.2014
0997. அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும்
0997. Arampolum Koormaiya Renum
-
குறள் #0997
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
-
குறள்அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர்
மக்கட்பண்பு இல்லா தவர். -
விளக்கம்மக்களுக்குரிய நல்ல குணங்கள் இல்லாதவர், அரத்தின் கூர்மை போல் கூரிய புத்தியுடையவராயினும் மரத்தைப் போன்றவராவர்.
-
Translation
in EnglishThough sharp their wit as file, as blocks they must remain,
Whose souls are void of ‘courtesy humane’. -
MeaningHe who is destitute of (true) human qualities (only) resembles a tree, though he may possess the sharpness of a file.
9
Nov.2014
0996. பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம்
0996. Panbudaiyaarp Pattundu Ulagam
-
குறள் #0996
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
-
குறள்பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம் அதுஇன்றேல்
மண்புக்கு மாய்வது மன். -
விளக்கம்நல்ல பண்பு உடையவர்களின் ஒழுக்கத்தால் உலகம் நடைபெறுகின்றது; அவர்கள் இல்லையென்றால் உலக ஒழுக்கம் மண்ணில் புதைந்து மறைந்துவிடும்.
-
Translation
in EnglishThe world abides; for ‘worthy’ men its weight sustain.
Were it not so, ‘twould fall to dust again. -
MeaningThe (way of the) world subsists by contact with the good; if not, it would bury itself in the earth and perish.
9
Nov.2014
0995. நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி
0995. Nagaiyullum Innaa Thigazhchchi
-
குறள் #0995
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
-
குறள்நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும்
பண்புள பாடறிவார் மாட்டு. -
விளக்கம்விளையாட்டிலும் ஒருவரை இகழ்தல் துன்பம் தருவதாகும். ஆகையால், உலக இயல்பறிந்து நடப்பவரிடத்தில் பகையிருந்தாலும் நல்ல குணங்கள் விளங்கும்.
-
Translation
in EnglishContempt is evil though in sport. They who man’s nature know,
E’en in their wrath, a courteous mind will show. -
MeaningReproach is painful to one even in sport; those (therefore) who know the nature of others exhibit (pleasing) qualities even when they are hated.
9
Nov.2014
0994. நயனொடு நன்றி புரிந்த
0994. Nayanodu Nandri Purindha
-
குறள் #0994
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
-
குறள்நயனொடு நன்றி புரிந்த பயனுடையார்
பண்புபா ராட்டும் உலகு. -
விளக்கம்நீதியையும், அறத்தையும் விரும்புதலால் பிறர்க்குப் பயன்படுவாரது குணத்தை உலகத்தவர் கொண்டாடுவர்.
-
Translation
in EnglishOf men of fruitful life, who kindly benefits dispense,
The world unites to praise the ‘noble excellence.’ -
MeaningThe world applauds the character of those whose usefulness results from their equity and charity.
9
Nov.2014
0993. உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால்
0993. Uruppoththal Makkaloppu Andraal
-
குறள் #0993
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
-
குறள்உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால் வெறுத்தக்க
பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு. -
விளக்கம்உறுப்புகளால் மக்கள் தோற்றம் பொருந்தியிருப்பது பொருத்தம் ஆகாது; நல்ல குணத்தால் பொருந்தியிருப்பதே பொருத்தமாகும்.
-
Translation
in EnglishMen are not one because their members seem alike to outward view;
Similitude of kindred quality makes likeness true. -
MeaningResemblance of bodies is no resemblance of souls; true resemblance is the resemblance of qualities that attract.
9
Nov.2014
0992. அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல்
0992. Anbudaimai Aandra Kudippiraththal
-
குறள் #0992
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
-
குறள்அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு. -
விளக்கம்அன்புடையனாயிருத்தலும், உயர்ந்த குடிப்பிறப்பும் ஆகிய இவ்விரண்டும், பண்புடையவர் என்று சொல்லப்படுவதற்கு வழியாகும்.
-
Translation
in EnglishBenevolence and high born dignity,
These two are beaten paths of courtesy. -
MeaningAffectionateness and birth in a good family, these two constitute what is called a proper behaviour to all.
9
Nov.2014
0991. எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப
0991. Enbathaththaal Eithal Elithenba
-
குறள் #0991
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்பண்புடைமை (Panbudaimai)
Courtesy
-
குறள்எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும்
பண்புடைமை என்னும் வழக்கு. -
விளக்கம்எல்லாரிடத்தும் எளிதில் கண்டு பெசுவதற்கேற்ற நிலையில் இருத்தலால், பண்புடையவர் என்று சொல்லப்படுகின்ற தன்மையை அடைதல் எளிது என்று அறிஞர் கூறுவர்.
-
Translation
in EnglishWho easy access give to every man, they say,
Of kindly courtesy will learn with ease the way. -
MeaningIf one is easy of access to all, it will be easy for one to obtain the virtue called goodness.
9
Nov.2014
0990. சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின்
0990. Saandravar Saandraanmai Kundrin
-
குறள் #0990
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
-
குறள்சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலந்தான்
தாங்காது மன்னோ பொறை. -
விளக்கம்குணநிறைவுடையவர் தங்கள் தன்மையில் குறைவு படுவாராயின், இப்பெரிய பூமியும் தன் பாரத்தைப் பொறுக்க மாட்டாது.
-
Translation
in EnglishThe mighty earth its burthen to sustain must cease,
If perfect virtue of the perfect men decrease. -
MeaningIf there is a defect in the character of the perfect, (even) the great world cannot bear (its) burden.
9
Nov.2014
0989. ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார்
0989. Oozhi Peyarinum Thaampeyaraar
-
குறள் #0989
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
-
குறள்ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு
ஆழி எனப்படு வார். -
விளக்கம்நற்குணம் என்று சொல்லப்படும் கடலுக்குக் கரை எனப்படும் பெரியார், ஊழிக்காலத்தில் உலகமே நிலை மாறினாலும் தாம் தம் அறநெறியிலிருந்து விலக மாட்டார்.
-
Translation
in EnglishCall them of perfect virtue’s sea the shore,
Who, though the fates should fail, fail not for evermore. -
MeaningThose who are said to be the shore of the sea of perfection will never change, though ages may change.
9
Nov.2014
0988. இன்மை ஒருவற்கு இனிவன்று
0988. Inmai Oruvarku Inivandru
-
குறள் #0988
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
-
குறள்இன்மை ஒருவற்கு இனிவன்று சால்பென்னும்
திண்மைஉண் டாகப் பெறின். -
விளக்கம்சால்பு என்று சொல்லப்படும் வலிமை உண்டாகப் பெற்றால், அவனுக்கு வறுமை ஓர் இழிவாகாது.
-
Translation
in EnglishTo soul with perfect virtue’s strength endued,
Brings no disgrace the lack of every earthly good. -
MeaningPoverty is no disgrace to one who abounds in good qualities.
9
Nov.2014
0987. இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே
0987. Innaasei Thaarkkum Iniyave
-
குறள் #0987
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
-
குறள்இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால்
என்ன பயத்ததோ சால்பு. -
விளக்கம்நிறை குணத்தராகிய சான்றோர், தமக்குத் துன்பம் செய்தவர்கட்கும் இன்பம் தருபவற்றைச் செய்யவில்லையென்றால், சால்பு என்னும் தகுதியுடைமை என்ன பயன் உடையது?
-
Translation
in EnglishWhat fruit doth your perfection yield you, say!
Unless to men who work you ill good repay? -
MeaningOf what avail is perfect goodness if it cannot do pleasing things even to those who have pained (it) ?
9
Nov.2014
0986. சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின்
0986. Saalpirkuk Kattalai Yaathenin
-
குறள் #0986
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
-
குறள்சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின் தோல்வி
துலையல்லார் கண்ணும் கொளல். -
விளக்கம்சால்பாகிய பொன்னின் அளவு அறிவதற்கு உரை கல்லாகிய செயல் எதுவென்றால், அது, தம்மை விடத் தாழ்ந்தவரிடத்தும் தமக்குத் தோல்வி வந்தால் அதனை ஒப்புக் கொள்ளுதலாகும்.
-
Translation
in EnglishWhat is perfection’s test? The equal mind.
To bear repulse from even meaner men resigned. -
MeaningThe touch-stone of perfection is to receive a defeat even at the hands of one’s inferiors.
9
Nov.2014
0985. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல்
0985. Aatruvaar Aatral Panithal
-
குறள் #0985
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
-
குறள்ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர்
மாற்றாரை மாற்றும் படை. -
விளக்கம்ஒரு செயலை முடிப்பவரது வலிமையாவது, தாழ்ந்து நடத்தல்; அஃது அறிவுடையோர் பகைவரை நண்பராக்கும் கருவியுமாகும்.
-
Translation
in EnglishSubmission is the might of men of mighty acts; the sage
With that same weapon stills his foeman’s rage. -
MeaningStooping (to inferiors) is the strength of those who can accomplish (an undertaking); and that is the weapon with which the great avert their foes.
9
Nov.2014
0984. கொல்லா நலத்தது நோன்மை
0984. Kollaa Nalaththathu Nonmai
-
குறள் #0984
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
-
குறள்கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை
சொல்லா நலத்தது சால்பு. -
விளக்கம்கொல்லாமையாகிய அறத்தினைக் கொண்டிருப்பது தவம். பிறருடைய குற்றத்தை எடுத்துச் சொல்லாதிருப்பது சால்பு.
-
Translation
in EnglishThe type of ‘penitence’ is virtuous good that nothing slays;
To speak no ill of other men is perfect virtue’s praise. -
MeaningPenance consists in the goodness that kills not , and perfection in the goodness that tells not others’ faults.
9
Nov.2014
0983. அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம்
0983. Anbunaan Oppuravu Kannottam
-
குறள் #0983
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
-
குறள்அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொடு
ஐந்துசால் ஊன்றிய தூண். -
விளக்கம்அன்புடைமை, நாணம், உதவி செய்தல், கண்ணோட்டம், உண்மை பேசுதல் என்று சொல்லப்பட்ட ஐந்தும் சால்பு என்னும் பாரத்தைச் சுமக்கும் தூண்களாகும்.
-
Translation
in EnglishLove, modesty, beneficence, benignant grace,
With truth, are pillars five of perfect virtue’s resting-place. -
MeaningAffection, fear (of sin), benevolence, favour and truthfulness; these are the five pillars on which perfect goodness rests.
9
Nov.2014
0982. குணநலம் சான்றோர் நலனே
0982. Kunanalam Saandror Nalane
-
குறள் #0982
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
-
குறள்குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம்
எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று. -
விளக்கம்சான்றோரது சிறப்பாவது குணங்களாலாகிய நலமே, அவையல்லாத உருப்புகளாலாகிய நலம் எவ்வகை அழகிலும் சேர்ந்ததன்று.
-
Translation
in EnglishThe good of inward excellence they claim,
The perfect men; all other good is only good in name. -
MeaningThe only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights are not to be included among any (true) delights.
9
Nov.2014
0981. கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம்
0981. Kadanenba Nallavai Ellaam
-
குறள் #0981
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்சான்றாண்மை (Saandraanmai)
Perfectness
-
குறள்கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து
சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு. -
விளக்கம்தமது கடமை இதுவென்று அறிந்து, நற்குணங்களை மேற்கொண்டோழுகுபவர்க்கு நல்லவை என்ற குணங்கள் எல்லாம் இயல்பாய் இருக்கும் என்று அறிஞர் உரைப்பர்.
-
Translation
in EnglishAll goodly things are duties to the men, they say
Who set themselves to walk in virtue’s perfect way. -
MeaningIt is said that those who are conscious of their duty and behave with a perfect goodness will regard as natural all that is good.