9
Nov.2014
1170. உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின்
1170. Ullampondru Ulvazhich Chelgirpin
-
குறள் #1170
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்படர்மெலிந் திரங்கல் (Padarmelindh Thirangal)
Complainings
-
குறள்உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோஎன் கண். -
விளக்கம்எனது மனத்தைப் போலக் கண்கள் என் காதலர் இருக்கும் இடத்துக்கு விரைவில் செல்ல முடியுமானால், அவை கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்திக் கொண்டிருக்கமாட்டா.
-
Translation
in EnglishWhen eye of mine would as my soul go forth to him,
It knows not how through floods of its own tears to swim. -
MeaningCould mine eyes travel like my thoughts to the abode (of my absent lord), they would not swim in this flood of tears.
9
Nov.2014
1169. கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய
1169. Kodiyaar Kodumaiyin Thaamkodiya
-
குறள் #1169
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்படர்மெலிந் திரங்கல் (Padarmelindh Thirangal)
Complainings
-
குறள்கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய விந்நாள்
நெடிய கழியும் இரா. -
விளக்கம்பிரிவைத் தாங்கமுடியாத நாளிலே நீண்டதாகச் செல்கின்ற இரவு, அக்கொடியவர் செய்யும் கொடுமையைவிடப் பெருங் கொடுமையைச் செய்கின்றது.
-
Translation
in EnglishMore cruel than the cruelty of him, the cruel one,
In these sad times are lengthening hours of night I watch alone. -
MeaningThe long nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me.
9
Nov.2014
1168. மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி
1168. Mannuyir Ellaam Thuyitri
-
குறள் #1168
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்படர்மெலிந் திரங்கல் (Padarmelindh Thirangal)
Complainings
-
குறள்மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா
என்னல்லது இல்லை துணை. -
விளக்கம்இவ்வுலகிலுள்ள உயிர்களுக்கெல்லாம் அருள் செய்து உறக்கத்தைக் கொடுக்கின்ற இரவுக்கு என்னைத் தவிர வேறு துணையில்லை.
-
Translation
in EnglishAll living souls in slumber soft she steeps;
But me alone kind night for her companing keeps! -
MeaningThe night which graciously lulls to sleep all living creatures, has me alone for her companion.
9
Nov.2014
1167. காமக் கடும்புனல் நீந்திக்
1167. Kamak Kadumpunal Neenthik
-
குறள் #1167
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்படர்மெலிந் திரங்கல் (Padarmelindh Thirangal)
Complainings
-
குறள்காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்
யாமத்தும் யானே உளேன். -
விளக்கம்காதலாகிய பெரிய கடலை நீந்தி அதன் கரையை யான் காணவில்லை; பாதி இரவிலும் யாதொரு துணையுமின்றி யான் தனிமையாக உள்ளேன்.
-
Translation
in EnglishI swim the cruel tide of love, and can no shore descry,
In watches of the night, too, ‘mid the waters, only I! -
MeaningI have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live.
9
Nov.2014
1166. இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம்
1166. Inbam Kadalmatruk Kaamam
-
குறள் #1166
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்படர்மெலிந் திரங்கல் (Padarmelindh Thirangal)
Complainings
-
குறள்இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால்
துன்பம் அதனிற் பெரிது. -
விளக்கம்காதலால் வரும் இன்பம் கடல் போன்று பெரியது; அக்காமம் வருத்தம் செய்யும் போது அத்துன்பம் கடலைவிடப் பெரியது.
-
Translation
in EnglishA happy love ‘s sea of joy; but mightier sorrows roll
From unpropitious love athwart the troubled soul. -
MeaningThe pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater.
9
Nov.2014
1165. துப்பின் எவனாவர் மன்கொல்
1165. Thuppin Evanaavar Mankol
-
குறள் #1165
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்படர்மெலிந் திரங்கல் (Padarmelindh Thirangal)
Complainings
-
குறள்துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு
நட்பினுள் ஆற்று பவர். -
விளக்கம்நட்பாயிருக்கும்போதே துன்பம் வரச் செய்பவர் பகையானால் என்ன செய்வாரோ?
-
Translation
in EnglishWho work us woe in friendship’s trustful hour,
What will they prove when angry tempests lower? -
MeaningHe who can produce sorrow from friendship, what can he not bring forth out of enmity ?
9
Nov.2014
1164. காமக் கடல்மன்னும் உண்டே
1164. Kaamak Kadalmannum Unde
-
குறள் #1164
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்படர்மெலிந் திரங்கல் (Padarmelindh Thirangal)
Complainings
-
குறள்காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல். -
விளக்கம்காதலாகிய கடலே எனக்கு நிலைத்திருக்கின்றது; அதனை நீந்திக் கடக்கப் பாதுகாப்பாகிய தெப்பம் இல்லை.
-
Translation
in EnglishA sea of love, ’tis true, I see stretched out before,
But not the trusty bark that wafts to yonder shore. -
MeaningThere is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with.
9
Nov.2014
1163. காமமும் நாணும் உயிர்காவாத்
1163. Kaamamum Naanum Uyirkaavaak
-
குறள் #1163
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்படர்மெலிந் திரங்கல் (Padarmelindh Thirangal)
Complainings
-
குறள்காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்
நோனா உடம்பின் அகத்து. -
விளக்கம்தாங்க முடியாத உடம்பிலே எனது உயிரானது காவடித் தண்டாயிருக்க, அதன் இரண்டு முனைகளிலும் காதல் நோயும், வெட்கமும் தொங்கும்.
-
Translation
in EnglishMy soul, like porter’s pole, within my wearied frame,
Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame. -
Meaning(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them.
9
Nov.2014
1162. கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய்
1162. Karaththalum Aatrenin Noyainoi
-
குறள் #1162
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்படர்மெலிந் திரங்கல் (Padarmelindh Thirangal)
Complainings
-
குறள்கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு
உரைத்தலும் நாணுத் தரும். -
விளக்கம்இந்நோயைப் பிறர் அறியாமல் மறைக்க என்னால் முடியவில்லை. காதலருக்குத் தூது அனுப்பித் தெரிவிக்கவும் எனக்கு வெட்கமாக இருக்கின்றது.
-
Translation
in EnglishI cannot hide this pain of mine, yet shame restrains
When I would tell it out to him who caused my pains. -
MeaningI cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it.
9
Nov.2014
1161. மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை
1161. Maraippenman Yaaniktho Noyai
-
குறள் #1161
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்படர்மெலிந் திரங்கல் (Padarmelindh Thirangal)
Complainings
-
குறள்மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு
ஊற்றுநீர் போல மிகும். -
விளக்கம்நான் இந்நோயைப் பிறர் அறிதற்கு அஞ்சி மறைக்கின்றேன்; இந்நோயோ, இறைப்பவர்க்கு ஊற்றுநீர் மேலும் மேலும் ஊறுவது போல வளர்ந்து பெருகுகின்றது.
-
Translation
in EnglishI would my pain conceal, but see! it surging swells,
As streams to those that draw from ever-springing wells. -
MeaningI would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it.