9
Nov.2014
1240. கண்ணின் பசப்போ பருவரல்
1240. Kannin Pasappo Paruvaral
-
குறள் #1240
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
Wasting Away
-
குறள்கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே
ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு. -
விளக்கம்ஒளிபொருந்திய நெற்றியில் உண்டான நிற வேறுபாட்டைக் கண்டு கண்கள் பசப்புற்றுத் துன்பம் அடைந்தன.
-
Translation
in EnglishThe dimness of her eye felt sorrow now,
Beholding what was done by that bright brow. -
MeaningWas it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad?
9
Nov.2014
1239. முயக்கிடைத் தண்வளி போழப்
1239. Muyakkidaith Thanvali Pozhap
-
குறள் #1239
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
Wasting Away
-
குறள்முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற
பேதை பெருமழைக் கண். -
விளக்கம்தழுவுதளுக்கிடையே குளிர்ந்த காற்று நுழைந்ததால், அவளது பெரிய குளிர்ந்த கண்கள் நிறம் வேறுபட்டன; இப்பொழுது அவை என்ன ஆயினவோ?
-
Translation
in EnglishAs we embraced a breath of wind found entrance there;
The maid’s large liquid eyes were dimmed with care. -
MeaningWhen but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow.
9
Nov.2014
1238. முயங்கிய கைகளை ஊக்கப்
1238. Muyangiya Kaikalai Ookkap
-
குறள் #1238
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
Wasting Away
-
குறள்முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது
பைந்தொடிப் பேதை நுதல். -
விளக்கம்தழுவிய கைகளைத் தளர்த்தியவுடன், பசுமையான பொன்வளை அணிந்த பெண்ணின் நெற்றி நிறம் வெளுத்தது; இப்பிரிவுக்கு அவள் என்ன ஆனாலோ? (இது தலைவன் கூற்று).
-
Translation
in EnglishOne day the fervent pressure of embracing arms I checked,
Grew wan the forehead of the maid with golden armlet decked. -
MeaningWhen I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow.
9
Nov.2014
1237. பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்
1237. Paaduperuthiyo Nenche Kodiyaarkken
-
குறள் #1237
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
Wasting Away
-
குறள்பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென் வாடுதோட்
பூசல் உரைத்து. -
விளக்கம்மனமே! கொடியவர்க்கு என் வாடுகின்ற தோள்களினால் உண்டாகின்ற ஆரவாரத்தைச் சொல்லிப் பெருமை கொள்ள மாட்டாயோ?
-
Translation
in EnglishMy heart! say ought of glory wilt thou gain,
If to that cruel one thou of thy wasted arms complain? -
MeaningCan you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders?
9
Nov.2014
1236. தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல்
1236. Thodiyodu Tholnegizha Noval
-
குறள் #1236
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
Wasting Away
-
குறள்தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்
கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து. -
விளக்கம்‘வளைகள் கழலும்படி தோள்கள் வாடியதைக் கண்டு நீ அவரைக் கொடியவர் என்று சொல்லாதே; நீ அவ்வாறு சொல்லக் கேட்டுப் பொறுக்காமல் வருந்துகின்றேன்’, எனத் தலைவி தோழிக்குச் சொன்னாள்.
-
Translation
in EnglishI grieve, ’tis pain to me to hear him cruel chid,
Because the armlet from my wasted arm has slid. -
MeaningI am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened.
9
Nov.2014
1235. கொடியார் கொடுமை உரைக்கும்
1235. Kodiyaar Kodumai Uraikkum
-
குறள் #1235
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
Wasting Away
-
குறள்கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு
தொல்கவின் வாடிய தோள். -
விளக்கம்வளையல்கள் கழன்று பழைய இயற்கையழகிழந்த இத்தோல்கள், கொடிய காதலரின் கொடுமையை எடுத்துரைக்கின்றன.
-
Translation
in EnglishThese wasted arms, the bracelet with their wonted beauty gone,
The cruelty declare of that most cruel one. -
MeaningThe (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one.
9
Nov.2014
1234. பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும்
1234. Panaineengip Painthodi Sorum
-
குறள் #1234
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
Wasting Away
-
குறள்பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்
தொல்கவின் வாடிய தோள். -
விளக்கம்காதலரைப் பிரிந்தால் பழைய இயற்கை அழகு கெட்டுத் தோள்கள் மெலிந்தன; அவை பருமை குறைந்தமையால் பசுமையான பொன் வளையல்கள் கழலுகின்றன.
-
Translation
in EnglishWhen lover went, then faded all their wonted charms,
And armlets’ golden round slips off from these poor wasted arms. -
MeaningIn the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose.
9
Nov.2014
1233. தணந்தமை சால அறிவிப்ப
1233. Thananthamai Saala Arivippa
-
குறள் #1233
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
Wasting Away
-
குறள்தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்
மணந்தநாள் வீங்கிய தோள். -
விளக்கம்கூடி இன்புற்ற நாளில் இன்ப மிகுதியால் பூரித்த தோள்கள், இன்று அவர் பிரிந்தமையை நன்கு காட்டுவன போல் வாடுகின்றன.
-
Translation
in EnglishThese withered arms, desertion’s pangs abundantly display,
That swelled with joy on that glad nuptial day. -
MeaningThe shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public).
9
Nov.2014
1232. நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ
1232. Nayanthavar Nalkaamai Solluva
-
குறள் #1232
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
Wasting Away
-
குறள்நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்
பசந்து பனிவாரும் கண். -
விளக்கம்நிறம் வேறுபட்டு நீர் ஒழுகுகின்ற கண்கள், விரும்பப்பட்டவர் அருள் செய்யாமையைப் பிறர்க்குச் சொல்லுவனபோல இருக்கின்றன.
-
Translation
in EnglishThe eye, with sorrow wan, all wet with dew of tears,
As witness of the lover’s lack of love appears. -
MeaningThe discoloured eyes that shed tears profusely seem to betray the unkindness of our beloved.
9
Nov.2014
1231. சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார்
1231. Sirumai Namakkozhiyach Chetsendraar
-
குறள் #1231
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்உறுப்புநலன் அழிதல் (Uruppunalan Azhithal)
Wasting Away
-
குறள்சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி
நறுமலர் நாணின கண். -
விளக்கம்இவ்வறுமை நம்மைவிட்டு நீங்கும்படி நெடுந்தூரம் சென்று தலைவரை நினைத்து அழுதலால் கண்கள் அழகிழந்து நல்ல மலர்களுக்கு நாணுகின்றன.
-
Translation
in EnglishThine eyes grown dim are now ashamed the fragrant flow’rs to see,
Thinking on him, who wand’ring far, leaves us in misery. -
MeaningWhile we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the sight of) fragrant flowers.