9
Nov.2014
0060. மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி
0060. Mangalam Enba Manaimaatchi
-
குறள் #0060
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
The Goodness of the help to Domestic Life
-
குறள்மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்றுஅதன்
நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு. -
விளக்கம்மனைவியும் நற்குண நற்செய்கைகளே இல்வாழ்க்கைக்கு மங்கலம் (நன்மை) என்பர். நல்ல மக்களைப் பெறுதல் அம்மங்கலத்திற்கு அழகு என்றும் அறிவுடையோர் கூறுவர்.
-
Translation
in EnglishThe house’s ‘blessing’, men pronounce the house-wife excellent;
The gain of blessed children is its goodly ornament. -
MeaningThe excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0059. புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை
0059. Pugazhpurindha Illilorkku Illai
-
குறள் #0059
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
The Goodness of the help to Domestic Life
-
குறள்புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன்
ஏறுபோல் பீடு நடை. -
விளக்கம்கற்பினால் உண்டாகும் புகழுடைய மனைவி பெறாதவர், தம்மை இகழ்ந்து பேசும் பகைவர் முன்னால் பெருமிதமாக நடக்க முடியாது.
-
Translation
in EnglishWho have not spouses that in virtue’s praise delight,
They lion-like can never walk in scorner’s sight. -
MeaningThe man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0058. பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர்
0058. Perraar Perinperuvar Pendir
-
குறள் #0058
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
The Goodness of the help to Domestic Life
-
குறள்பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்
புத்தேளிர் வாழும் உலகு. -
விளக்கம்மனைவியர் தம் கணவரை வணங்கி அவர் அன்பைப் பெறுவாரானால், அவர்கள் தேவருலகில் பெருஞ்சிறப்பைப் பெறுவார்கள்.
-
Translation
in EnglishIf wife be wholly true to him who gained her as his bride,
Great glory gains she in the world where gods bliss abide. -
MeaningIf women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0057. சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும்
0057. Siraikaakkum Kaappevan Seiyum
-
குறள் #0057
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
The Goodness of the help to Domestic Life
-
குறள்சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர்
நிறைகாக்கும் காப்பே தலை. -
விளக்கம்மகளிரைக் காவல் வைத்துக் காத்தலால் பயனில்லை; அவர்கள் தம் ஒழுக்கத்தால் தம்மைக் காத்துக் கொள்கிற காவலே சிறந்தது.
-
Translation
in EnglishOf what avail is watch and ward?
Honour’s woman’s safest guard. -
MeaningWhat avails the guard of a prison? The chief guard of a woman is her chastity.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0056. தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித்
0056. Tharkaaththuth Tharkondaar Penith
-
குறள் #0056
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
The Goodness of the help to Domestic Life
-
குறள்தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற
சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண். -
விளக்கம்கற்பிலிருந்து தவறாமல் தன்னைக் காத்தும், தன் கணவனைப் பாதுகாத்தும், இருவரிடத்தும் புகழ் நீங்காமல் காத்தும், தன் கடமைகளில் தவறாமல் நடப்பவளே சிறந்த பெண்ணாவாள்.
-
Translation
in EnglishWho guards herself, for husband’s comfort cares, her household’s fame,
In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman’s name. -
MeaningShe is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0055. தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன்
0055. Deivam Thozhaaal Kozhual
-
குறள் #0055
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
The Goodness of the help to Domestic Life
-
குறள்தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்
பெய்யெனப் பெய்யும் மழை. -
விளக்கம்தெய்வத்தைத் தொழாதவளாய்த் தன் கணவனைத் தெய்வம் என நினைத்து, அவனைத் தொழுது காலையில் துயில் எழுகின்றவள் பெய்யென்று சொல்ல மழை பெய்யும்.
-
Translation
in EnglishNo God adoring, low she bends before her lord;
Then rising, serves: the rain falls instant at her word! -
MeaningIf she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, “let it rain,” it will rain.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0054. பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள
0054. Pennin Perundhakka Yaavula
-
குறள் #0054
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
The Goodness of the help to Domestic Life
-
குறள்பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்
திண்மைஉண் டாகப் பெறின். -
விளக்கம்மனைவியிடத்தில் கற்பு என்னும் மன உறுதி உண்டாகியிருக்கப் பெற்றால், கணவன் அடைய கூடியவற்றுள் அம்மனைவியைவிட மேலான பொருள் வேறு இல்லை.
-
Translation
in EnglishIf woman might of chastity retain,
What choicer treasure doth the world contain? -
MeaningWhat is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity?
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0053. இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால்
0053. Illathen Illaval Maanbaanaal
-
குறள் #0053
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
The Goodness of the help to Domestic Life
-
குறள்இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென்
இல்லவள் மாணாக் கடை. -
விளக்கம்மனைவி நற்குண நற்செய்கைகள் உடையவளானால் கணவனிடத்தில் இல்லாதது இல்லை. அவள் அவ்வாறு இல்லாதவளானால் வாழ்க்கையில் ஒன்றும் இல்லை ஆகும்.
-
Translation
in EnglishThere is no lack within the house, where wife in worth excels,
There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells. -
MeaningIf his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess? If she be without excellence, what does (he) possess ?
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0052. மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின்
0052. Manaimaatchi Illaalkan Illaayin
-
குறள் #0052
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
The Goodness of the help to Domestic Life
-
குறள்மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை
எனைமாட்சித் தாயினும் இல். -
விளக்கம்இல்வாழ்கைக்கேற்ற சிறந்த குணங்கள் மனைவியிடம் இல்லையானால், அவ்வாழ்க்கை எவ்வளவு சிறந்திருந்தாலும் பயன் இல்லை.
-
Translation
in EnglishIf household excellence be wanting in the wife,
Howe’er with splendour lived, all worthless is the life. -
MeaningIf the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
0051. மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற்
0051. Manaikthakka Maanbudaiyal Aagiththar
-
குறள் #0051
-
பால்அறத்துப்பால் (Arathuppal) – Virtue
-
இயல்இல்லறவியல்(Illaraviyal) – Domestic Virtue
-
அதிகாரம்வாழ்க்கைத் துணைநலம் (Vaazhkkaith Thunainalam)
The Goodness of the help to Domestic Life
-
குறள்மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்
வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை. -
விளக்கம்இல்லறதுக்குத் தகுந்த நற்குண நற்செய்கைகள் உடையவளாகிக் கணவனின் வரவுக்கேர்ப்பச் செலவு செய்கின்றவளே சிறந்த மனைவி.
-
Translation
in EnglishAs doth the house beseem, she shows her wifely dignity;
As doth her husband’s wealth befit, she spends: help – meet is she. -
MeaningShe who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state.
Read more
Category:Thirukural