9
Nov.2014
1310. ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு
1310. Oodal Unanga Viduvaarodu
-
குறள் #1310
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்புலவி (Pulavi)
Pouting
-
குறள்ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம்
கூடுவேம் என்பது அவா. -
விளக்கம்நான் பிணங்கியிருக்க, அதைத் தீர்க்காது என்னை விட்டுச் செல்பவரோடு என்மனம் கூடுவேன் என்று கருதுவதற்குக் காரணம் ஆசையே.
-
Translation
in EnglishOf her who leaves me thus in variance languishing,
To think within my heart with love is fond desire. -
MeaningIt is nothing but strong desire that makes her mind unite with me who can leave her to her own dislike.
9
Nov.2014
1309. நீரும் நிழலது இனிதே
1309. Neerum Nizhalathu Inithe
-
குறள் #1309
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்புலவி (Pulavi)
Pouting
-
குறள்நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும்
வீழுநர் கண்ணே இனிது. -
விளக்கம்நீரும் நிழலினிடத்தில் இருந்தால் குடிக்க இனியதாகும்; அது போல ஊடலும் அன்புடையவரிடத்தில் இனியதாகும்.
-
Translation
in EnglishWater is pleasant in the cooling shade;
So coolness for a time with those we love. -
MeaningLike water in the shade, dislike is delicious only in those who love.
9
Nov.2014
1308. நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று
1308. Nothal Evanmatru Nonthaarendru
-
குறள் #1308
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்புலவி (Pulavi)
Pouting
-
குறள்நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும்
காதலர் இல்லா வழி. -
விளக்கம்இவர் வருந்தினாரென்று அத்துன்பத்தை அறியும் காதலியைப் பெறாதவருக்குப் பிணங்குதலால் பயனில்லை.
-
Translation
in EnglishWhat good can grieving do, when none who love
Are there to know the grief thy soul endures? -
MeaningWhat avails sorrow when I am without a wife who can understand the cause of my sorrow?
9
Nov.2014
1307. ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம்
1307. Oodalin Undaangor Thunbam
-
குறள் #1307
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்புலவி (Pulavi)
Pouting
-
குறள்ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது
நீடுவ தன்றுகொல் என்று. -
விளக்கம்தலைவி ஊடும்பொழுது, இனி இவளுடன் புணர்ச்சி நீட்டிக்காதோ என்ற ஏக்கம் உண்டாதலால், அவ்வூடற்கண்ணும் ஒரு துன்பம் உண்டு.
-
Translation
in EnglishA lovers’ quarrel brings its pain, when mind afraid
Asks doubtful, ‘Will reunion sweet be long delayed?’ -
MeaningThe doubt as to whether intercourse would take place soon or not, creates a sorrow (even) in feigned dislike.
9
Nov.2014
1306. துனியும் புலவியும் இல்லாயின்
1306. Thuniyum Pulaviyum Illaayin
-
குறள் #1306
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்புலவி (Pulavi)
Pouting
-
குறள்துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்
கனியும் கருக்காயும் அற்று. -
விளக்கம்பெரும் பிணக்கும் சிறுபிணக்கும் இல்லையாயின் காதல் இன்பம், மிகப்பழுத்த கனியும் இளங்காயும் போலாகும்.
-
Translation
in EnglishLove without hatred is ripened fruit;
Without some lesser strife, fruit immature. -
MeaningSexual pleasure, without prolonged and short-lived dislike, is like too ripe, and unripe fruit.
9
Nov.2014
1305. நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர்
1305. Nalaththagai Nallavarkku Yeyar
-
குறள் #1305
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்புலவி (Pulavi)
Pouting
-
குறள்நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை
பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து. -
விளக்கம்நற்குணங்களால் தகுதியுடைய தலைவர்க்கு அழகாவது, பூப்போன்ற கண்ணையுடைய பெண்ணின் மனத்திலுண்டாகும் பிணக்கமேயாகும்.
-
Translation
in EnglishEven to men of good and worthy mind, the petulance
Of wives with flowery eyes lacks not a lovely grace. -
MeaningAn increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands.
9
Nov.2014
1304. ஊடி யவரை உணராமை
1304. Oodi Yavarai Unaraamai
-
குறள் #1304
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்புலவி (Pulavi)
Pouting
-
குறள்ஊடி யவரை உணராமை வாடிய
வள்ளி முதலரிந் தற்று. -
விளக்கம்பிணங்கிய பெண்களைப் பிணக்கை நீக்கி கூடாதிருத்தல், வாடிய வள்ளிக்கொடியை அடியிலே அறுத்தார் போன்றது.
-
Translation
in EnglishTo use no kind conciliating art when lover grieves,
Is cutting out the root of tender winding plant that droops. -
MeaningNot to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root.
9
Nov.2014
1303. அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால்
1303. Alanthaarai Allalnoi Seithatraal
-
குறள் #1303
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்புலவி (Pulavi)
Pouting
-
குறள்அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்
புலந்தாரைப் புல்லா விடல். -
விளக்கம்தம்மோடு பிணங்கிய பெண்களைப் பிணக்கினை நீக்கித் தழுவாதுவிடுதல், முன்பே துன்பமுற்று வருந்துகின்றவர்களுக்கு மேலும் துன்பம் இழைப்பது போலாகும்.
-
Translation
in English‘Tis heaping griefs on those whose hearts are grieved;
To leave the grieving one without a fond embrace. -
MeaningFor men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony.
9
Nov.2014
1302. உப்பமைந் தற்றால் புலவி
1302. Uppamaindh Thatraal Pulavi
-
குறள் #1302
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்புலவி (Pulavi)
Pouting
-
குறள்உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது
மிக்கற்றால் நீள விடல். -
விளக்கம்பிணக்கம், உணவுக்குச் சுவைதரும் உப்புப் போன்றது; அதனை அளவுக்குமேல் அதிகரித்தல், உணவில் உப்புச் சிறிது மிகுந்தது போலாகும்.
-
Translation
in EnglishA cool reserve is like the salt that seasons well the mess,
Too long maintained, ’tis like the salt’s excess. -
MeaningA little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much.
9
Nov.2014
1301. புல்லா திராஅப் புலத்தை
1301. Pullaa Thiraaap Pulaththai
-
குறள் #1301
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்புலவி (Pulavi)
Pouting
-
குறள்புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர்உறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது. -
விளக்கம்தலைவி! நீ காதலரோடு விரைவில் தழுவாது இருந்து பிணங்கு; அப்போது காதலை அடையும் துன்ப நோயினைச் சிறிது காண்போம்.
-
Translation
in EnglishBe still reserved, decline his profferred love;
A little while his sore distress we ‘ll prove. -
MeaningLet us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not.