9
Nov.2014
1280. பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப
1280. Penninaal Penmai Udaiththenba
-
குறள் #1280
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
The Reading of the Signs
-
குறள்பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு. -
விளக்கம்காதல் நோயைக் கண்களால் அறிவித்து வேண்டுதல், பெண் தன்மையிலும் சிறந்த பெண் தன்மையை உடையது என்று கூறுவர்.
-
Translation
in EnglishTo show by eye the pain of love, and for relief to pray,
Is womanhood’s most womanly device, men say. -
MeaningTo express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1279. தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி
1279. Thodinokki Mentholum Nokki
-
குறள் #1279
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
The Reading of the Signs
-
குறள்தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அஃதாண் டவள்செய் தது. -
விளக்கம்வளையல்களைப் பார்த்து, மெல்லிய தோள்களையும் பார்த்து, பாதங்களையும் பார்த்து அவள் அவ்விடத்தில் செய்தது உடன்போக்கைக் குறித்தது.
-
Translation
in EnglishShe viewed her tender arms, she viewed the armlets from them slid;
She viewed her feet: all this the lady did. -
MeaningShe looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly).
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1278. நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர்
1278. Nerunatruch Chendraarem Kaathalar
-
குறள் #1278
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
The Reading of the Signs
-
குறள்நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து. -
விளக்கம்எம் காதலர் நேற்றுத்தான் பிரிந்து சென்றார்; நாமும் உடம்பு பசலை அடைந்து ஏழு நாட்கள் ஆனதுபோல் ஆயினோம்.
-
Translation
in EnglishMy loved one left me, was it yesterday?
Days seven my pallid body wastes away! -
MeaningIt was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1277. தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை
1277. Thannan Thuraivan Thananthamai
-
குறள் #1277
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
The Reading of the Signs
-
குறள்தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை. -
விளக்கம்குளிர்ந்த துறையையுடைய காதலர் நம்மை விட்டுப் பிரிய எண்ணியதை, நான் அறிவதன்முன் என் கைவளைகள் குறிப்பால் அறிந்தன.
-
Translation
in EnglishMy severance from the lord of this cool shore,
My very armlets told me long before. -
MeaningMy bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1276. பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல்
1276. Perithaatrip Petpak Kalaththal
-
குறள் #1276
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
The Reading of the Signs
-
குறள்பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து. -
விளக்கம்காதலர் மிக்க அன்பு செய்து நாம் விரும்பியவாறு கூடுவது, அவர் பிரிவினை மேற்கொண்டு அன்பு இன்றிச் செல்ல நினைக்கும் குறிப்பினை உடையது.
-
Translation
in EnglishWhile lovingly embracing me, his heart is only grieved:
It makes me think that I again shall live of love bereaved. -
MeaningThe embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1275. செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம்
1275. Serithodi Seithirantha Kallam
-
குறள் #1275
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
The Reading of the Signs
-
குறள்செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து. -
விளக்கம்செறிந்த வளையல் அணிந்த இவள் என்னிடம் மறைவாகச் செய்துவிட்டுச் சென்ற குறிப்பு, எனது மிகுந்த நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஒன்றினை உடையது.
-
Translation
in EnglishThe secret wiles of her with thronging armlets decked,
Are medicines by which my raising grief is checked. -
MeaningThe well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1274. முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல்
1274. Mugaimokkul Ullathu Naatrampol
-
குறள் #1274
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
The Reading of the Signs
-
குறள்முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு. -
விளக்கம்மொட்டாக உள்ள மலரினுள் அடங்கிய நறுமணம் போல, இவளது புன்முறுவலின் தோற்றத்தில் தோன்றாது அடங்கியுள்ள குறிப்பு ஒன்று உண்டு.
-
Translation
in EnglishAs fragrance in the opening bud, some secret lies
Concealed in budding smile of this dear damsel’s eyes. -
MeaningThere is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1273. மணியில் திகழ்தரு நூல்போல்
1273. Maniyil Thgazhtharu Noolpol
-
குறள் #1273
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
The Reading of the Signs
-
குறள்மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை
அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு. -
விளக்கம்மணியில் கோக்கப்பட்ட நூல் வெளியே தெரிவது போல, இவளது அழகில் தோன்றும் குறிப்பொன்று உண்டு.
-
Translation
in EnglishAs through the crystal beads is seen the thread on which they ‘re strung
So in her beauty gleams some thought cannot find a tongue. -
MeaningThere is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1272. கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட்
1272. Kanniraindha Kaarigaik Kaamperthot
-
குறள் #1272
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
The Reading of the Signs
-
குறள்கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது. -
விளக்கம்கண் நிறைந்த அழகினையும், மூங்கில் போன்ற தொளினையுமுடைய காதலிக்கு, பெண்களிடம் நிறைந்துள்ள நல்ல குணங்கள் மிக உள்ளன.
-
Translation
in EnglishThe simple one whose beauty fills mine eye, whose shoulders curve
Like bambu stem, hath all a woman’s modest sweet reserve. -
MeaningUnusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1271. கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின்
1271. Karappinung Kaiyikand Thollaanin
-
குறள் #1271
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்குறிப்பறிவுறுத்தல் (Kuripparivuruththal)
The Reading of the Signs
-
குறள்கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்
உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு. -
விளக்கம்நீ மறைக்க விரும்பினாலும் உன் மையுண்ட கண்கள் உன்னை மீறி எனக்குச் சொல்ல விரும்புவது ஒன்று உண்டு.
-
Translation
in EnglishThou hid’st it, yet thine eye, disdaining all restraint,
Something, I know not, what, would utter of complaint. -
MeaningThough you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something.
Read more
Category:Thirukural