9
Nov.2014
1010. சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி
1010. Cheerudaich Chelvar Siruthuni
-
குறள் #1010
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி
வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து. -
விளக்கம்புகழ் பெற்ற செல்வர் சிறிது காலம் வறுமைப்பட்டிருத்தல் மேகம் சிறிது காலம் வறண்டது போன்ற தன்மையுடையது.
-
Translation
in English‘Tis as when rain cloud in the heaven grows day,
When generous wealthy man endures brief poverty. -
MeaningThe short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds becoming poor (for a while).
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1009. அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது
1009. Anboreeith Tharchetru Aranokkaathu
-
குறள் #1009
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய
ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர். -
விளக்கம்சுற்றத்தாரிடத்தில் அன்பு செய்வதை யொழித்து, தன்னையும் வருத்தி அறத்தையும் கருதாது ஒருவன் தேடிய பொருளைப் பிறர் கொண்டு சென்று அனுபவிப்பர்.
-
Translation
in EnglishWho love abandon, self-afflict, and virtue’s way forsake
To heap up glittering wealth, their hoards shall others take. -
MeaningStrangers will inherit the riches that have been acquired without regard for friendship, comfort and charity.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1008. நச்சப் படாதவன் செல்வம்
1008. Nachchap Padaathavan Selvam
-
குறள் #1008
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள்
நச்சு மரம்பழுத் தற்று. -
விளக்கம்வறியவர்க்கு ஒன்றும் கொடுக்காததால் பிறரால் விரும்பப்படாதவனின் செல்வம், ஊர் நடுவே நச்சு மரம் பழுத்தது போலாகும்.
-
Translation
in EnglishWhen he whom no man loves exults in great prosperity,
‘Tis as when fruits in midmost of the town some poisonous tree. -
MeaningThe wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree in the midst of a town.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1007. அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம்
1007. Atraarkkondru Aatraathaan Selvam
-
குறள் #1007
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம்
பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று. -
விளக்கம்வறியவர்க்கு ஒன்றைக் கொடுக்காதவனது செல்வம், மிக்க அழகுடைய பெண், மணம் செய்து கொள்ளாமல் தனியளாக இருந்து முதுமை அடைந்தது போலாகும்.
-
Translation
in EnglishLike woman fair in lonelihood who aged grows,
Is wealth of him on needy men who nought bestows. -
MeaningThe wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of beauty growing old without a husband.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1006. ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான்
1006. Yedham Perunjchelvam Thaanthuvvaan
-
குறள் #1006
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று
ஈதல் இயல்பிலா தான். -
விளக்கம்தானும் அனுபவிக்காதவனாகிப் பிறர்க்கும் ஒரு பொருள் கொடுக்கும் இயல்பு இல்லாதவனது பெருஞ்செல்வம் ஒரு நோயாகும்.
-
Translation
in EnglishTheir ample wealth is misery to men of churlish heart,
Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart. -
MeaningHe who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to his wealth.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1005. கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு
1005. Koduppathooum Thuippathooum Illaarkku
-
குறள் #1005
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய
கோடியுண் டாயினும் இல். -
விளக்கம்பிறர்க்குக் கொடுப்பதும், தாம் அனுபவிப்பதுமாகிய இரண்டும் இல்லாதவர்க்குப் பலகோடி பொருளிருப்பினும் பயன் இல்லையாகும்.
-
Translation
in EnglishAmid accumulated millions they are poor,
Who nothing give and nought enjoy of all they store. -
MeaningThose who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute, though possessing immense riches.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1004. எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ
1004. Echchemendru Enennung Kollo
-
குறள் #1004
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால்
நச்சப் படாஅ தவன். -
விளக்கம்ஈகாமையால் ஒருவராலும் விரும்பப்படாதவன், தான் இறந்தபின் இவ்வுலகத்தில் எஞ்சி இருப்பதாக எதை நினைப்பானோ?
-
Translation
in EnglishWhom no one loves, when he shall pass away,
What doth he look to leave behind, I pray? -
MeaningWhat will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world to come) ?
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1003. ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா
1003. Eettam Ivari Isaivendaa
-
குறள் #1003
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர்
தோற்றம் நிலக்குப் பொறை. -
விளக்கம்ஈட்டிய பொருளைச் செலவிடாது இருகப்பிடித்துப் புகழை விரும்பாதவரின் பிறப்பு, இந்நிலத்திற்க்குப் பாரமாகும்.
-
Translation
in EnglishWho lust to heap up wealth, but glory hold not dear,
It burthens earth when on the stage of being they appear. -
MeaningA burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1002. பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது
1002. Porulaanaam Ellaamendru Eeyathu
-
குறள் #1002
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு. -
விளக்கம்பொருளாலே எல்லாம் ஆகும் என்று கருதி அதனைப் பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் மயங்கியிருத்தலால், ஒருவனுக்குச் சிறப்பில்லாத பிறப்பு உண்டாகும்.
-
Translation
in EnglishWho giving nought, opines from wealth all blessing springs,
Degraded birth that doting miser’s folly brings. -
MeaningHe who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead miserly life will be born a demon.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1001. வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள்
1001. Vaiththaanvaai Saandra Perumporul
-
குறள் #1001
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்குடியியல் (Kudiyiyal) – Miscellaneous
-
அதிகாரம்நன்றியில் செல்வம் (Nandriyil Selvam)
Wealth Without Benefaction
-
குறள்வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான்
செத்தான் செயக்கிடந்தது இல். -
விளக்கம்வீட்டின் இடம் முழுவதும் பெரும் பொருள் தேடி வைத்து, உலோபத்தினால் அதனை அனுபவிக்காதவன் இறந்தவனாவான். அவன் அந்தப் பொருளால் செய்தற்கு உரியது யாதொன்றும் இல்லை.
-
Translation
in EnglishWho fills his house with ample store, enjoying none,
Is dead. Nought with the useless heap is done. -
MeaningHe who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him).
Read more
Category:Thirukural