9
Nov.2014
0580. பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர்
0580. Peyakkandum Nanjun Damaivar
-
குறள் #0580
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்கண்ணோட்டம் (Kannottam)
Benignity
-
குறள்பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
நாகரிகம் வேண்டு பவர். -
விளக்கம்யாவராலும் விரும்பத்தக்க கண்ணோட்டத்தை விரும்புவோர் தம்மோடு பழகியவர் நஞ்சை இடக்கண்டும், அதனை உண்டு அவரோடு கலந்திருப்பர்.
-
Translation
in EnglishThey drink with smiling grace, though poison interfused they see,
Who seek the praise of all-esteemed courtesy. -
MeaningThose who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them.
9
Nov.2014
0579. ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண்
0579. Oruththaatrum Panbinaar Kannumkan
-
குறள் #0579
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்கண்ணோட்டம் (Kannottam)
Benignity
-
குறள்ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்
பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை. -
விளக்கம்தண்டித்து அடக்க வேண்டியவரிடத்தும் கண்ணோட்டஞ் செய்து, அக்குற்றத்தைப் பொறுக்கும் தன்மையே அரசர்க்கு முதன்மையான நற்குணமாகும்.
-
Translation
in EnglishTo smile on those that vex, with kindly face,
Enduring long, is most excelling grace. -
MeaningPatiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions.
9
Nov.2014
0578. கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட
0578. Karumam Sidhaiyaamal Kannoda
-
குறள் #0578
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்கண்ணோட்டம் (Kannottam)
Benignity
-
குறள்கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு
உரிமை உடைத்திவ் வுலகு. -
விளக்கம்தம் செயல் கெடாதவகையில் கண்ணோட்டம் செய்யவல்ல அரசர்க்கு, இவ்வுலகம் உரியதாகும் தன்மையுடையது.
-
Translation
in EnglishWho can benignant smile, yet leave no work undone;
By them as very own may all the earth be won. -
MeaningThe world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice).
9
Nov.2014
0577. கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர்
0577. Kannottam Illavar Kannilar
-
குறள் #0577
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்கண்ணோட்டம் (Kannottam)
Benignity
-
குறள்கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல். -
விளக்கம்தாட்சணியம் இல்லாதவர் கண்ணுடையவராகக் கருதப்பட மாட்டார்; கண்ணுடையவர் தாட்சணியம் இல்லாமலும் இருக்க மாட்டார்.
-
Translation
in EnglishEyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;
Who’ve eyes can never lack the light of grace benign. -
MeaningMen without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks.
9
Nov.2014
0576. மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர்
0576. Manno Diyaindha Maraththanaiyar
-
குறள் #0576
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்கண்ணோட்டம் (Kannottam)
Benignity
-
குறள்மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
டியைந்துகண் ணோடா தவர். -
விளக்கம்இரக்கத்தைக் காட்டும் கண்களை உடையவராயிருந்தும் இரக்கத்தைக் காட்டாதவர், மண்ணோடு பொருந்தி நிற்கின்ற மரத்தை ஒப்பர்.
-
Translation
in EnglishWhose eyes ‘neath brow infixed diffuse no ray
Of grace; like tree in earth infixed are they. -
MeaningThey resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others).
9
Nov.2014
0575. கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம்
0575. Kannirku Anikalam Kannottam
-
குறள் #0575
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்கண்ணோட்டம் (Kannottam)
Benignity
-
குறள்கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல்
புண்ணென்று உணரப் படும். -
விளக்கம்கண்ணுக்கு அழகு செய்யும் அணியாவது தாட்சணியம்; அந்த ஆபரணம் இல்லையாயின், அது புண் என்று அறிவுடையோரால் அறியப்படும்.
-
Translation
in EnglishBenignity is eyes’ adorning grace;
Without it eyes are wounds disfiguring face. -
MeaningKind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores.
9
Nov.2014
0574. உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும்
0574. Ulapol Mugaththevan Seiyum
-
குறள் #0574
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்கண்ணோட்டம் (Kannottam)
Benignity
-
குறள்உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண். -
விளக்கம்வேண்டிய அளவுக்குக் கண்ணோட்டமில்லாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளனபோல் தொன்றுவதன்றி வேறு என்ன பயனைச் செய்யும்?
-
Translation
in EnglishThe seeming eye of face gives no expressive light,
When not with duly meted kindness bright. -
MeaningBeyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness?
9
Nov.2014
0573. பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல்
0573. Panennaam Paadarku Iyaipindrel
-
குறள் #0573
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்கண்ணோட்டம் (Kannottam)
Benignity
-
குறள்பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண். -
விளக்கம்பாடலுடன் பொருந்தாவிட்டால் இசை என்ன பயனுடையதாகும்? அதுபோலக் கண்ணோட்டமில்லாத இடத்தில் கண் என்ன பயன் உடையது?
-
Translation
in EnglishWhere not accordant with the song, what use of sounding chords?
What gain of eye that no benignant light affords? -
MeaningOf what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness.
9
Nov.2014
0572. கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல்
0572. Kannottaath Thullathu Ulagiyal
-
குறள் #0572
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்கண்ணோட்டம் (Kannottam)
Benignity
-
குறள்கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார்
உண்மை நிலக்குப் பொறை. -
விளக்கம்கண்ணோட்டத்தால் உலகியல் நடைபெறுகின்றது. அக்கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் உயிருடனே இருப்பது நிலத்திற்குச் சுமையே.
-
Translation
in EnglishThe world goes on its wonted way, since grace benign is there;
All other men are burthen for the earth to bear. -
MeaningThe prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth.
9
Nov.2014
0571. கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங்
0571. Kannottam Ennum Kazhiperung
-
குறள் #0571
-
பால்பொருட்பால் (Porutpaal) – Wealth
-
இயல்அரசியல் (Arasiyal) – Royalty
-
அதிகாரம்கண்ணோட்டம் (Kannottam)
Benignity
-
குறள்கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை
உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு. -
விளக்கம்கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படுகின்ற மிகச் சிறந்த அழகு மன்னனிடத்தில் இருப்பதால் தான் இந்த உலகம் அழியாமல் உள்ளது.
-
Translation
in EnglishSince true benignity, that grace exceeding great, resides
In kingly souls, world in happy state abides. -
MeaningThe world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour.