9
Nov.2014
1300. தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார்
1300. Thanjam Thamarallar Yethilaar
-
குறள் #1300
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
Exploration with Oneself
-
குறள்தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய
நெஞ்சம் தமரல் வழி. -
விளக்கம்ஒருவர்க்குத் தம்முடைய மனம் தம்மோடு இணங்காத போது, அயலவர் உறவினரல்லராதல் எளிதே.
-
Translation
in EnglishA trifle is unfriendliness by aliens shown,
When our own heart itself is not our own! -
MeaningIt is hardly possible for strangers to behave like relations, when one’s own soul acts like a stranger.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1299. துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார்
1299. Thunbaththirku Yaare Thunaiyaavaar
-
குறள் #1299
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
Exploration with Oneself
-
குறள்துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் தாமுடைய
நெஞ்சந் துணையல் வழி. -
விளக்கம்ஒருவர்க்குத் துன்பம் வந்தபோது, அதை நீக்குதற்குத் தமது மனம் துணையாகாதபோது, வேறு துணையாவார் யார்?
-
Translation
in EnglishAnd who will aid me in my hour of grief,
If my own heart comes not to my relief? -
MeaningWho would help me out of one’s distress, when one’s own soul refuses help to one?
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1298. எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி
1298. Ellin Ilivaamendru Enni
-
குறள் #1298
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
Exploration with Oneself
-
குறள்எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி அவர்திறம்
உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு. -
விளக்கம்உயிர்மேல் ஆசையுடைய என்மனம், காதலரை இழந்தால் தாழ்வு உண்டாகும் என்று கருதி, அவரது நல்ல திறங்களையே நினைக்கும்.
-
Translation
in EnglishIf I contemn him, then disgrace awaits me evermore;
My soul that seeks to live his virtues numbers o’er. -
MeaningMy soul which clings to life thinks only of his (own) gain in the belief that it would be disgraceful for it to despise him.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1297. நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக்
1297. Naanum Maranthen Avarmarak
-
குறள் #1297
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
Exploration with Oneself
-
குறள்நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாஎன்
மாணா மடநெஞ்சிற் பட்டு. -
விளக்கம்காதலரை மறக்கமுடியாத எனது இழிந்த அறிவில்லாத மனத்தோடு கூடி நாணத்தையும் மறந்துவிட்டேன்.
-
Translation
in EnglishFall’n ‘neath the sway of this ignoble foolish heart,
Which will not him forget, I have forgotten shame. -
MeaningI have even forgotten my modesty, having been caught in my foolish mind which is not dignified enough to forget him.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1296. தனியே இருந்து நினைத்தக்கால்
1296. Thaniye Irundhu Ninaiththakkaal
-
குறள் #1296
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
Exploration with Oneself
-
குறள்தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத்
தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு. -
விளக்கம்காதலரைப் பிரிந்து அவரது கொடுமைகளை நினைத்தபோது என்னைத் தின்பதுபோல் வருத்துவதற்கென்றே என் மனம் இருந்தது.
-
Translation
in EnglishMy heart consumes me when I ponder lone,
And all my lover’s cruelty bemoan. -
MeaningMy mind has been (here) in order to eat me up (as it were) whenever I think of him in my solitude.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1295. பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு
1295. Peraaamai Anjum Perinpirivu
-
குறள் #1295
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
Exploration with Oneself
-
குறள்பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு அஞ்சும்
அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு. -
விளக்கம்தலைவரைக் காணாதபோது காணவில்லையே என்று எனது மனம் அஞ்சும்; கண்டால் அவரது பிரிவை எண்ணி அஞ்சும். இவ்வாறு என் மனம் நீங்காத துன்பமுடையது.
-
Translation
in EnglishI fear I shall not gain, I fear to lose him when I gain;
And thus my heart endures unceasing pain. -
MeaningMy soul fears when it is without him; it also fears when it is with him; it is subject to incessant sorrow.
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1294. இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார்
1294. Inianna Ninnodu Soozhvaaryaar
-
குறள் #1294
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
Exploration with Oneself
-
குறள்இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே
துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று. -
விளக்கம்மனமே! காதலரோடு முதலில் ஊடி, பின் இன்பம் அனுபவிக்கக் கருதாய்; இனி அத்தகைய செயல் பற்றி உன்னோடு கலந்து ஆராய்பவர் யார்?
-
Translation
in English‘See, thou first show offended pride, and then submit,’ I bade;
Henceforth such council who will share with thee my heart? -
MeaningO my soul! you would not first seem sulky and then enjoy (him); who then would in future consult you about such things?
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1293. கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ
1293. Kettaarkku Nattaaril Enbatho
-
குறள் #1293
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
Exploration with Oneself
-
குறள்கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ
பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல். -
விளக்கம்மனமே! நீ விரும்பியபடி அவரிடம் செல்லுதல், உலகத்தில் கெட்டார்க்கு நண்பர் இல்லை என்ற நினைவினாலோ?
-
Translation
in English‘The ruined have no friends, ‘they say; and so, my heart,
To follow him, at thy desire, from me thou dost depart. -
MeaningO my soul! do you follow him at pleasure under the belief that the ruined have no friends?
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1292. உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும்
1292. Uraaa Thavarkkanda Kannum
-
குறள் #1292
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
Exploration with Oneself
-
குறள்உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச்
செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு. -
விளக்கம்மனமே! நம்மிடத்தில் அன்பில்லாதவரின் குணத்தை நன்றாக அறிந்த பின்னரும், யான் சென்றால் சினம் கொள்ள மாட்டார் என்று நினைத்து நீ அவரிடம் செல்கின்றாய்.
-
Translation
in English‘Tis plain, my heart, that he ‘s estranged from thee;
Why go to him as though he were not enemy? -
MeaningO my soul! although you have known him who does not love me, still do you go to him, saying “he will not be displeased.”
Read more
Category:Thirukural
9
Nov.2014
1291. அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும்
1291. Avarnenju Avarkkaathal Kandum
-
குறள் #1291
-
பால்இன்பத்துப்பால் (Inbaththuppaal) – Love
-
இயல்கற்பியல் (Karpiyal) – The Post-Marital Love
-
அதிகாரம்நெஞ்சோடு புலத்தல் (Nenjodu Pulaththal)
Exploration with Oneself
-
குறள்அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே
நீஎமக்கு ஆகா தது. -
விளக்கம்மனமே! அவருடைய மனம் நம்மை நினையாதிருப்பதை அறிந்தும், நீ எமக்காக நில்லாமல் அவரையே நினைத்ததற்குக் காரணம் என்ன?
-
Translation
in EnglishYou see his heart is his alone
O heart, why not be all my own? -
MeaningO my soul! although you have seen how his soul stands by him, how is it you do not stand by me?
Read more
Category:Thirukural